Jérémie 50.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.37 (LSG) | L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! Qu’ils soient pillés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.37 (NEG) | L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! qu’ils soient pillés ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.37 (S21) | Que l’épée atteigne ses chevaux et ses chars ! Qu’elle atteigne les peuples de toutes sortes qui vivent au milieu d’elle et qu’ils deviennent des femmelettes ! Que l’épée atteigne ses trésors et qu’ils soient pillés ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.37 (LSGSN) | L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! qu’ils soient pillés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.37 (BAN) | L’épée contre ses chevaux et contre ses chars, et contre tout le ramassis des gens qui sont au milieu d’elle, et qu’ils deviennent des femmes ! L’épée contre ses trésors, et qu’ils soient pillés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.37 (SAC) | L’épée est tirée contre ses chevaux, contre ses chariots, et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils deviendront comme des femmes. L’épée est tirée contre ses trésors, et ils seront pillés. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.37 (MAR) | L’épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amas de diverses sortes de gens lequel [est] au milieu d’elle, et ils deviendront [comme] des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.37 (OST) | L’épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ; qu’ils deviennent comme des femmes ! L’épée contre ses trésors ; qu’ils soient pillés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.37 (CAH) | Glaive contre ses chevaux, contre ses chars et contre toute la cohue qui s’y trouve, qu’ils deviennent comme des femmes ; glaive contre ses trésors, qu’ils soient pillés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.37 (GBT) | L’épée est tirée contre ses chevaux, contre ses chars et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes. L’épée est tirée contre ses trésors, qui seront pillés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.37 (PGR) | l’épée fond sur ses guerriers, et ils sont atterrés ; l’épée fond sur ses chevaux et sur ses chars, et sur tous les alliés qui sont chez elle, et ils deviennent des femmes ; l’épée fond sur ses trésors, et ils sont pillés ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.37 (LAU) | L’épée pour ses chevaux et pour ses chars, et pour tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle ! et qu’ils deviennent des femmes. L’épée pour ses trésors ! et qu’ils soient pillés. |
Darby (1885) | Jérémie 50.37 (DBY) | l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.37 (TAN) | Guerre à ses coursiers, à ses chars et à tout ce ramassis de gens qu’elle abrite et qui deviendront comme des femmes ! Guerre à ses trésors ! Qu’ils soient pillés ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.37 (VIG) | Le glaive contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils deviendront comme des femmes ; le glaive contre ses trésors, qui seront pillés. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.37 (FIL) | Le glaive contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils deviendront comme des femmes; le glaive contre ses trésors, qui seront pillés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.37 (CRA) | Épée contre ses chevaux et ses chars, et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d’elle, et qu’ils soient comme des femmes ! Épée contre ses trésors, et qu’ils soient pillés ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.37 (BPC) | Glaive contre ses chevaux et ses chars et tout le ramassis des gens - qui sont au milieu d’elle : ils deviennent comme des femmes. Glaive contre ses trésors : ils seront pillés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.37 (AMI) | L’épée est tirée contre ses chevaux, contre ses chars, et contre tout le peuple qui est au milieu d’elle, et ils deviendront comme des femmes. L’épée est tirée contre ses trésors, et ils seront pillés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.37 (VUL) | gladius ad equos eius et ad currus eius et ad omne vulgus quod est in medio eius et erunt quasi mulieres gladius ad thesauros eius qui diripientur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.37 (SWA) | Upanga u juu ya farasi zao, na juu ya magari yao ya vita; na juu ya watu wote waliochanganyika ndani yake, nao watakuwa kama wanawake; upanga u juu ya hazina zake, nazo zitaibwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.37 (BHS) | חֶ֜רֶב אֶל־סוּסָ֣יו וְאֶל־רִכְבֹּ֗ו וְאֶל־כָּל־הָעֶ֛רֶב אֲשֶׁ֥ר בְּתֹוכָ֖הּ וְהָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים חֶ֥רֶב אֶל־אֹוצְרֹתֶ֖יהָ וּבֻזָּֽזוּ׃ |