Jérémie 50.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.41 (LSG) | Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.41 (NEG) | Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.41 (S21) | Un peuple vient du nord, une grande nation et de nombreux rois se mettent en mouvement depuis les extrémités de la terre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.41 (LSGSN) | Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.41 (BAN) | Voici, un peuple arrive du septentrion ; une grande nation et des rois nombreux surgissent des extrémités de la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.41 (SAC) | Je vois un peuple qui vient de l’Aquilon, une nation redoutable, et de grands rois s’élèveront des extrémités du monde. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.41 (MAR) | Voici, un peuple et une grande nation vient de l’Aquilon, et plusieurs Rois se réveilleront du fond de la terre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.41 (OST) | Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.41 (CAH) | Voici : un peuple venant du pays septentrional et une grande nation et de grands rois se remueront aux extrémités de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.41 (GBT) | Un peuple vient de l’aquilon, une nation redoutable, et des rois nombreux s’élèvent des extrémités du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.41 (PGR) | Voici, un peuple arrive du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se lèvent des bouts de la terre ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.41 (LAU) | Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et des rois nombreux se réveillent des profondeurs de la terre. |
Darby (1885) | Jérémie 50.41 (DBY) | Voici, un peuple qui vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.41 (TAN) | Voici, une nation arrive du Nord, un grand peuple et des rois puissants surgissent des extrémités de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.41 (VIG) | Voici qu’un peuple vient de l’Aquilon ; une grande nation et des rois nombreux s’élèveront des extrémités de la terre. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.41 (FIL) | Voici qu’un peuple vient de l’aquilon; une grande nation et des rois nombreux s’élèveront des extrémités de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.41 (CRA) | Voici qu’un peuple arrive du Septentrion ; une grande nation et des rois nombreux se lèvent des extrémités de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.41 (BPC) | Voici, un peuple vient du Nord ; - une grande nation et de nombreux rois se lèvent des extrémités du monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.41 (AMI) | Je vois un peuple qui vient de l’aquilon, une nation redoutable, et de grands rois s’élèveront des extrémités du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.41 (VUL) | ecce populus venit ab aquilone et gens magna et reges multi consurgent a finibus terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.41 (SWA) | Angalia, watu wanakuja watokao kaskazini; na taifa kubwa, na wafalme wengi wataamshwa toka pande za mwisho za dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.41 (BHS) | הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפֹ֑ון וְגֹ֤וי גָּדֹול֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃ |