Jérémie 50.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.40 (LSG) | Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l’Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d’aucun homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.40 (NEG) | Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l’Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d’aucun homme. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.40 (S21) | Ce sera comme lors de la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, déclare l’Éternel : plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.40 (LSGSN) | Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l’Éternel, Elle ne sera plus habitée , Elle ne sera le séjour d’aucun homme . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.40 (BAN) | Ce sera comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, dit l’Éternel ; personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.40 (SAC) | Le Seigneur la renversera, comme il renversa Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur : personne n’y demeurera plus, et jamais homme n’y habitera. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.40 (MAR) | Il n’y demeurera personne, a dit l’Éternel, et aucun fils d’homme n’y habitera, comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.40 (OST) | Comme dans la destruction que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit l’Éternel, il n’y habitera personne et aucun fils d’homme n’y séjournera ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.40 (CAH) | Comme la subversion de Dieu (exercée) sur Sedome, Amora et ses voisines, dit Ieovah ; il n’y demeurera plus personne, et le fils de l’homme n’y séjournera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.40 (GBT) | Le Seigneur la renversera comme il renversa Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur ; personne n’y demeurera, et jamais homme n’y habitera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.40 (PGR) | De même que Dieu renversa Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit l’Éternel, de même personne n’y fixera son séjour, ni aucun homme sa demeure. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.40 (LAU) | Comme pour le bouleversement que Dieu [fit] de Sodome, de Gomore et de leurs voisins, dit l’Éternel, il n’y habitera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera. |
Darby (1885) | Jérémie 50.40 (DBY) | Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.40 (TAN) | Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur ; aucun homme n’y habitera, nul mortel n’y séjournera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.40 (VIG) | De même que le Seigneur a renversé Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus, et le fils de (d’un) l’homme n’y résidera pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.40 (FIL) | De même que le Seigneur a renversé Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus, et le fils de l’homme n’y résidera pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.40 (CRA) | Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, — oracle de Yahweh, personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.40 (BPC) | Comme à la suite de la destruction par Dieu de Sodome et de Gomorrhe - et des villes voisines, - oracle de Yahweh, - personne n’y habitera plus, aucun homme n’y séjournera plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.40 (AMI) | Le Seigneur la renversera, comme il renversa Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur ; personne n’y demeurera plus, et jamais homme n’y habitera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.40 (VUL) | sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius ait Dominus non habitabit ibi vir nec incolet eam filius hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.40 (SWA) | Kama vile vilivyotokea Mungu alipoangusha Sodoma na Gomora, na miji iliyokuwa karibu nayo, asema Bwana; kadhalika hapana mtu atakayekaa huko, wala hapana mwanadamu atakayekaa huko kama wageni wakaavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.40 (BHS) | כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־סְדֹ֧ם וְאֶת־עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃ |