Jérémie 50.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.39 (LSG) | C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.39 (NEG) | C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.39 (S21) | Voilà pourquoi les animaux du désert s’y installeront en compagnie des chacals et les autruches y éliront domicile. Babylone ne sera plus jamais habitée. Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.39 (LSGSN) | C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée , Elle ne sera plus jamais peuplée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.39 (BAN) | C’est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals ; les autruches s’y établiront ; à tout jamais personne n’y demeurera plus, elle sera inhabitée d’âge en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.39 (SAC) | C’est pourquoi les dragons viendront y demeurer avec les faunes qui vivent de figues sauvages ; elle servira de retraite aux autruches ; elle ne sera plus habitée ni rebâtie dans la suite de tous les siècles. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.39 (MAR) | C’est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi ; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n’y demeurera point en quelque temps que ce soit. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.39 (OST) | C’est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera plus jamais habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.39 (CAH) | C’est pourquoi les tsiime demeureront avec les hiboux, et les autruches s’y établiront ; elle ne sera plus habitée à jamais, et l’on n’y demeurera plus dans les générations à venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.39 (GBT) | C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes qui vivent de figues sauvages ; elle servira de retraite aux autruches, elle sera inhabitée à jamais, elle ne sera pas rebâtie dans la suite des générations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.39 (PGR) | C’est pourquoi il deviendra le gîte des bêtes du désert et des chacals, le gîte de l’autruche ; jamais personne n’y habitera plus, et elle sera déserte dans tous les âges. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.39 (LAU) | C’est pourquoi il y habitera des bêtes des déserts avec des chiens sauvages ; il y habitera des autruches ; et elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus. |
Darby (1885) | Jérémie 50.39 (DBY) | C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.39 (TAN) | C’est pourquoi chiens sauvages et chats sauvages s’y rencontreront, et des autruches en feront leur séjour : elle ne sera plus jamais habitée, jusqu’aux dernières générations personne ne s’y établira |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.39 (VIG) | C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers (qui recherchent les figues), les autruches y habiteront ; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.39 (FIL) | C’est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers, les autruches y habiteront; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.39 (CRA) | Aussi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera plus habitée d’âge en âge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.39 (BPC) | C’est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals, - les autruches y demeureront ; - elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée de siècle en siècle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.39 (AMI) | C’est pourquoi les animaux du désert viendront y demeurer avec les chacals ; elle servira de retraite aux autruches ; elle ne sera plus habitée ni rebâtie dans la suite de tous les siècles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.39 (VUL) | propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis et habitabunt in ea strutiones et non habitabitur ultra usque ad sempiternum nec extruetur usque ad generationem et generationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.39 (SWA) | Basi, wanyama wakali wa jangwani, pamoja na mbwa-mwitu, watakaa huko, na mbuni watakaa ndani yake; wala haitakaliwa na watu milele; wala hapana mtu atakayekaa huko tangu kizazi hata kizazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.39 (BHS) | לָכֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְיָ֥שְׁבוּ בָ֖הּ בְּנֹ֣ות יַֽעֲנָ֑ה וְלֹֽא־תֵשֵׁ֥ב עֹוד֙ לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ון עַד־דֹּ֥ור וָדֹֽור׃ |