Jérémie 51.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.16 (LSG) | À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.16 (NEG) | À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.16 (S21) | À sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.16 (LSGSN) | À sa voix , les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.16 (BAN) | Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre, il fait sortir des éclairs l’averse et tire le vent de ses réservoirs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.16 (SAC) | Au bruit de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel, il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre les tonnerres en pluie, et il tire les vents de ses trésors. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.16 (MAR) | Sitôt qu’il fait ouïr sa voix il y a un grand bruit d’eaux dans les cieux ; après qu’il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, ses éclairs annoncent la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.16 (OST) | Au son de sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie ; il tire le vent de ses trésors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.16 (CAH) | A sa voix des masses d’eau s’élèvent dans les airs ; de l’extrémité de la terre il fait monter des nuages, il crée des éclairs qui accompagnent la pluie, et il fait sortir de ses réservoirs les vents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.16 (GBT) | Au son de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre ; il change les éclairs en pluie, et il tire les vents de ses trésors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.16 (PGR) | Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les Cieux, et Il attire les nuées des extrémités de la terre ; Il lance l’éclair avant la pluie, et Il tire les vents de ses magasins. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.16 (LAU) | Au son de sa voix il se fait un tumulte d’eaux dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors. |
Darby (1885) | Jérémie 51.16 (DBY) | Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.16 (TAN) | Lorsqu’il fait entendre le bruit [du tonnerre], des torrents d’eau s’amassent au ciel ; il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d’éclairs la pluie et fait s’échapper le vent de ses réservoirs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.16 (VIG) | Au bruit de sa voix, les eaux se multiplient (s’amassent) dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre (a converti) les éclairs en pluie, et il tire le vent de ses trésors. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.16 (FIL) | Au bruit de Sa voix, les eaux se multiplient dans le ciel; Il élève les nuées des extrémités de la terre, Il fait résoudre les éclairs en pluie, et Il tire le vent de Ses trésors. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.16 (CRA) | A sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et tire le vent de ses réservoirs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.16 (BPC) | Quand il fait retentir sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; - il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; Il fait briller les éclairs dans la pluie ; - il fait sortir le vent de ses réservoirs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.16 (AMI) | Au bruit de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel, il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait briller les éclairs dans la pluie, et il tire les vents de ses trésors. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.16 (VUL) | dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo qui levat nubes ab extremo terrae fulgura in pluviam fecit et produxit ventum de thesauris suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.16 (SWA) | Atoapo sauti yake pana mshindo wa maji mbinguni, Naye hupandisha mawingu toka ncha za nchi; Huifanyia mvua umeme, Huutoa upepo katika hazina zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.16 (BHS) | לְקֹ֨ול תִּתֹּ֜ו הֲמֹ֥ון מַ֨יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵה־אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃ |