Jérémie 51.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.15 (LSG) | Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.15 (NEG) | Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.15 (S21) | C’est lui qui a fait la terre par sa puissance. Il a fondé le monde par sa sagesse, il a déployé le ciel par son intelligence. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.15 (LSGSN) | Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux Par son intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.15 (BAN) | Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.15 (SAC) | C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui a, par sa prudence, étendu les cieux. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.15 (MAR) | C’est lui qui a fait la terre par sa vertu, et qui a rangé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.15 (OST) | C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a fondé le monde par sa sagesse, qui a étendu les cieux par son intelligence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.15 (CAH) | Il a fait la terre par sa puissance, établi l’univers par sa sagesse, par son intelligence il a étendu le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.15 (GBT) | C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui par sa prudence a étendu les cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.15 (PGR) | Il a fait la terre par sa puissance, et fondé le monde par sa sagesse, et étendu les Cieux par son intelligence. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.15 (LAU) | C’est lui qui fit la terre par sa force, qui disposa le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, étendit les cieux. |
Darby (1885) | Jérémie 51.15 (DBY) | C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.15 (TAN) | Il a créé la terre par sa puissance, affermi le monde par sa sagesse, déployé les cieux par son intelligence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.15 (VIG) | C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a préparé le monde (l’univers) par sa sagesse, et qui par sa prudence a étendu les cieux. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.15 (FIL) | C’est Lui qui a fait la terre par Sa puissance, qui a préparé le monde par Sa sagesse, et qui par Sa prudence a étendu les cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.15 (CRA) | Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.15 (BPC) | Il a fait la terre par sa puissance, fondé l’univers par sa sagesse ; - il a étendu les cieux par son intelligence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.15 (AMI) | C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui a, par sa prudence, étendu les cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.15 (VUL) | qui fecit terram in fortitudine sua praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.15 (SWA) | Ameiumba dunia kwa uweza wake, Ameuthibitisha ulimwengu kwa hekima yake, Na kwa ufahamu wake amezitandika mbingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.15 (BHS) | עֹשֵׂ֥ה אֶ֨רֶץ֙ בְּכֹחֹ֔ו מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָתֹ֑ו וּבִתְבוּנָתֹ֖ו נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃ |