Jérémie 51.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.14 (LSG) | L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.14 (NEG) | L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.14 (S21) | L’Éternel, le maître de l’univers, en a fait le serment par lui-même : « Oui, je te remplirai d’hommes pareils à un nuage de sauterelles, et ils pousseront des cris de guerre contre toi. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.14 (LSGSN) | L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.14 (BAN) | L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Je te remplis d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri de triomphe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.14 (SAC) | Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je ferai, dit-il, fondre les hommes sur vous, comme une nuée de chenilles, et ils jetteront des cris de joie en vous détruisant. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.14 (MAR) | L’Éternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d’hommes comme de hurebecs, et s’ils ne s’entre-répondent pour s’encourager contre toi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.14 (OST) | L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Certainement je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.14 (CAH) | Ieovah Tsebaoth a juré par lui-même : Certes, je t’avais remplie d’hommes comme de sauterelles, et ils élèveront contre toi le (cri) hedad. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.14 (GBT) | Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je vous couvrirai d’hommes comme d’une nuée de sauterelles, et on poussera des cris de joie sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.14 (PGR) | L’Éternel des armées le jure par son âme : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.14 (LAU) | L’Éternel des armées a juré par lui-même{Héb. par son âme.} Oui, certainement, je vais te remplir d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi des cri [de guerre] ! |
Darby (1885) | Jérémie 51.14 (DBY) | L’Éternel des armées a juré par lui-même, disant : Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterelles, et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.14 (TAN) | L’Éternel-Cebaot l’a juré par lui-même : Certes, je t’inonderai d’hommes nombreux comme les sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de victoire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.14 (VIG) | Le Seigneur des armées a juré par lui-même (son âme) : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles (bruchus, note), et on chantera (entonnera) sur toi un chant de joie. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.14 (FIL) | Le Seigneur des armées a juré par Lui-même: Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et on chantera sur toi un chant de joie. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.14 (CRA) | Yahweh des armées l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.14 (BPC) | Yahweh des armées l’a juré par lui-même : “Si tu étais remplie d’hommes comme de sauterelles, on pousserait quand même sur toi des cris de victoire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.14 (AMI) | Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je ferai, dit-il, fondre les hommes sur vous, comme une nuée de sauterelles, et ils jetteront des cris de joie en vous détruisant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.14 (VUL) | iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.14 (SWA) | Bwana wa majeshi ameapa kwa nafsi yake, akisema, Hakika nitakujaza watu, kama nzige, nao watapiga kelele juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.14 (BHS) | נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּנַפְשֹׁ֑ו כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃ ס |