Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.14

Jérémie 51.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.14 (LSG)L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
Jérémie 51.14 (NEG)L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
Jérémie 51.14 (S21)L’Éternel, le maître de l’univers, en a fait le serment par lui-même : « Oui, je te remplirai d’hommes pareils à un nuage de sauterelles, et ils pousseront des cris de guerre contre toi. »
Jérémie 51.14 (LSGSN)L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.14 (BAN)L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Je te remplis d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri de triomphe.

Les « autres versions »

Jérémie 51.14 (SAC)Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je ferai, dit-il, fondre les hommes sur vous, comme une nuée de chenilles, et ils jetteront des cris de joie en vous détruisant.
Jérémie 51.14 (MAR)L’Éternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d’hommes comme de hurebecs, et s’ils ne s’entre-répondent pour s’encourager contre toi.
Jérémie 51.14 (OST)L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Certainement je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre !
Jérémie 51.14 (CAH)Ieovah Tsebaoth a juré par lui-même : Certes, je t’avais remplie d’hommes comme de sauterelles, et ils élèveront contre toi le (cri) hedad.
Jérémie 51.14 (GBT)Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je vous couvrirai d’hommes comme d’une nuée de sauterelles, et on poussera des cris de joie sur vous.
Jérémie 51.14 (PGR)L’Éternel des armées le jure par son âme : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre.
Jérémie 51.14 (LAU)L’Éternel des armées a juré par lui-même{Héb. par son âme.} Oui, certainement, je vais te remplir d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi des cri [de guerre] !
Jérémie 51.14 (DBY)L’Éternel des armées a juré par lui-même, disant : Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterelles, et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi !
Jérémie 51.14 (TAN)L’Éternel-Cebaot l’a juré par lui-même : Certes, je t’inonderai d’hommes nombreux comme les sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de victoire."
Jérémie 51.14 (VIG)Le Seigneur des armées a juré par lui-même (son âme) : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles (bruchus, note), et on chantera (entonnera) sur toi un chant de joie.
Jérémie 51.14 (FIL)Le Seigneur des armées a juré par Lui-même: Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et on chantera sur toi un chant de joie.
Jérémie 51.14 (CRA)Yahweh des armées l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
Jérémie 51.14 (BPC)Yahweh des armées l’a juré par lui-même : “Si tu étais remplie d’hommes comme de sauterelles, on pousserait quand même sur toi des cris de victoire.”
Jérémie 51.14 (AMI)Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je ferai, dit-il, fondre les hommes sur vous, comme une nuée de sauterelles, et ils jetteront des cris de joie en vous détruisant.

Langues étrangères

Jérémie 51.14 (VUL)iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur
Jérémie 51.14 (SWA)Bwana wa majeshi ameapa kwa nafsi yake, akisema, Hakika nitakujaza watu, kama nzige, nao watapiga kelele juu yako.
Jérémie 51.14 (BHS)נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּנַפְשֹׁ֑ו כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃ ס