Jérémie 51.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.13 (LSG) | Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.13 (NEG) | Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.13 (S21) | Toi qui habites près des grandes eaux, qui possèdes de grands trésors, ta fin est arrivée, tes profits malhonnêtes ont atteint leur limite ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.13 (LSGSN) | Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue , ta cupidité est à son terme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.13 (BAN) | Toi qui es assise au bord des grandes eaux, grande en richesses, ta fin est venue, le terme de tes rapines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.13 (SAC) | Vous qui habitez sur de grandes eaux, vous qui étiez si abondante dans vos trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.13 (MAR) | Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors ; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.13 (OST) | Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.13 (CAH) | Toi, demeurant près des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est arrivée, la mesure de ta violence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.13 (GBT) | Vous qui habitez près des grandes eaux, riche en trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.13 (PGR) | Toi qui habites auprès des grandes eaux, et qui es riche en trésors, ta fin arrive ! la mesure de ta cupidité est pleine. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.13 (LAU) | Toi qui demeures près d’abondantes eaux, toi qui abondes en trésors, elle est venue, ta fin, la mesure de tes profits. |
Darby (1885) | Jérémie 51.13 (DBY) | Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.13 (TAN) | O toi, qui es assise le long des eaux abondantes, si riche en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines [est comble]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.13 (VIG) | Toi qui habites sur les (de) grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue (proche), tu es sur le pas d’être détruite (c’est le fondement de ta destruction, note). |
Fillion (1904) | Jérémie 51.13 (FIL) | Toi qui habites sur les grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, tu es sur le point d’être détruite. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.13 (CRA) | Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.13 (BPC) | Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, - ta fin est venue, le terme de tes rapines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.13 (AMI) | Vous qui habitez sur de grandes eaux, vous qui êtes si abondante dans vos trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.13 (VUL) | quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.13 (SWA) | Ewe ukaaye juu ya maji mengi, uliye na hazina nyingi, mwisho wako umewadia, kadiri ya tamaa zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.13 (BHS) | שֹׁכַנְתְּ֙ עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֹֽוצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃ |