Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.13

Jérémie 51.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.13 (LSG)Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme !
Jérémie 51.13 (NEG)Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme !
Jérémie 51.13 (S21)Toi qui habites près des grandes eaux, qui possèdes de grands trésors, ta fin est arrivée, tes profits malhonnêtes ont atteint leur limite !
Jérémie 51.13 (LSGSN)Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue , ta cupidité est à son terme !

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.13 (BAN)Toi qui es assise au bord des grandes eaux, grande en richesses, ta fin est venue, le terme de tes rapines.

Les « autres versions »

Jérémie 51.13 (SAC)Vous qui habitez sur de grandes eaux, vous qui étiez si abondante dans vos trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée.
Jérémie 51.13 (MAR)Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors ; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête.
Jérémie 51.13 (OST)Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble !
Jérémie 51.13 (CAH)Toi, demeurant près des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est arrivée, la mesure de ta violence.
Jérémie 51.13 (GBT)Vous qui habitez près des grandes eaux, riche en trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée.
Jérémie 51.13 (PGR)Toi qui habites auprès des grandes eaux, et qui es riche en trésors, ta fin arrive ! la mesure de ta cupidité est pleine.
Jérémie 51.13 (LAU)Toi qui demeures près d’abondantes eaux, toi qui abondes en trésors, elle est venue, ta fin, la mesure de tes profits.
Jérémie 51.13 (DBY)Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.
Jérémie 51.13 (TAN)O toi, qui es assise le long des eaux abondantes, si riche en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines [est comble].
Jérémie 51.13 (VIG)Toi qui habites sur les (de) grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue (proche), tu es sur le pas d’être détruite (c’est le fondement de ta destruction, note).
Jérémie 51.13 (FIL)Toi qui habites sur les grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, tu es sur le point d’être détruite.
Jérémie 51.13 (CRA)Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines !
Jérémie 51.13 (BPC)Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, - ta fin est venue, le terme de tes rapines.
Jérémie 51.13 (AMI)Vous qui habitez sur de grandes eaux, vous qui êtes si abondante dans vos trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée.

Langues étrangères

Jérémie 51.13 (VUL)quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae
Jérémie 51.13 (SWA)Ewe ukaaye juu ya maji mengi, uliye na hazina nyingi, mwisho wako umewadia, kadiri ya tamaa zako.
Jérémie 51.13 (BHS)שֹׁכַנְתְּ֙ עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֹֽוצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃