Jérémie 51.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.12 (LSG) | Élevez une bannière contre les murs de Babylone ! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades ! Car l’Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.12 (NEG) | Elevez une bannière contre les murs de Babylone ! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades ! Car l’Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.12 (S21) | Dressez un étendard vers les murs de Babylone ! Renforcez la garde, postez des sentinelles, placez des embuscades, car l’Éternel a pris une décision, et il accomplit les paroles qu’il a prononcées à l’intention des habitants de Babylone. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.12 (LSGSN) | Elevez une bannière contre les murs de Babylone ! Fortifiez les postes, placez des gardes , dressez des embuscades ! Car l’Éternel a pris une résolution , Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.12 (BAN) | Élevez l’étendard contre les murs de Babel ! Renforcez le blocus ! Postez des sentinelles ! Dressez les embuscades ! Car déjà l’Éternel a combiné, déjà il exécute ce qu’il a dit contre les habitants de Babel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.12 (SAC) | Levez l’étendard sur les murs de Babylone, augmentez sa garde, posez des sentinelles, mettez des gens en embuscade ; parce que le Seigneur va exécuter tout ce qu’il avait résolu et ce qu’il avait prédit contre les habitants de Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.12 (MAR) | Elevez l’enseigne sur les murailles de Babylone, renforcez la garnison, posez les gardes, préparez des embûches ; car l’Éternel a formé un dessein, même il a fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.12 (OST) | Élevez un étendard contre les murailles de Babylone ! Renforcez la garnison, posez les gardes ; préparez les embuscades ! Car c’est l’Éternel qui a projeté, c’est l’Éternel qui exécute ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.12 (CAH) | Contre les murs de Babel élevez la bannière, fortifiez le poste, placez des gardes, dressez des embuscades, car Ieovah a projeté, exécuté aussi ce qu’il a prononcé sur les habitants de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.12 (GBT) | Levez l’étendard sur les murs de Babylone, augmentez sa garde, posez des sentinelles, mettez des gens en embuscade, parce que le Seigneur va exécuter tout ce qu’il a résolu et ce qu’il a prédit contre les habitants de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.12 (PGR) | Contre les murailles de Babel élevez un étendard, renforcez les gardes, placez des sentinelles, dressez des embuscades ; car l’Éternel l’a dans la pensée, et Il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.12 (LAU) | Élevez l’étendard contre les murailles de Babylone ! Renforcez la garde, placez des gardiens, préparez les embuscades ; car même l’Éternel forme des projets, et il exécute aussi ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone. |
Darby (1885) | Jérémie 51.12 (DBY) | élevez l’étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.12 (TAN) | Arborez une bannière près des remparts de Babel, renforcez le poste d’observation, placez des sentinelles, disposez des embuscades, car l’Éternel, il a conçu un dessein et il va exécuter ce qu’il a annoncé contre les habitants de Babel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.12 (VIG) | Levez l’étendard sur les murs de Babylone, augmentez la garde, placez des sentinelles, préparez des (les) embuscades, car le Seigneur a pris une résolution, et il va exécuter (a accompli) tout ce qu’il a prédit contre les habitants de Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.12 (FIL) | Levez l’étendard sur les murs de Babylone, augmentez la garde, placez des sentinelles, préparez des embuscades, car le Seigneur a pris une résolution, et Il va exécuter tout ce qu’Il a prédit contre les habitants de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.12 (CRA) | Elevez l’étendard contre les murs de Babylone ; renforcez le blocus, posez des sentinelles, dressez des embuscades ! Car Yahweh a formé un dessein, il exécute ce qu’il a dit contre les habitants de Babel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.12 (BPC) | Contre les murs de Babylone élevez l’étendard, renforcez le blocus, - placez des sentinelles, dressez des embuscades ; - car Yahweh prépare et exécute ce qu’il a dit sur les habitants de Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.12 (AMI) | Levez l’étendard sur les murs de Babylone, renforcez le blocus, posez des sentinelles, mettez des gens en embuscade, parce que le Seigneur va exécuter tout ce qu’il avait résolu et ce qu’il avait prédit contre les habitants de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.12 (VUL) | super muros Babylonis levate signum augete custodiam levate custodes praeparate insidias quia cogitavit Dominus et fecit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.12 (SWA) | Twekeni bendera juu ya kuta za Babeli, yatieni malindo nguvu, wawekeni walinzi, tengenezeni waviziao; kwa maana Bwana ameazimia na kutenda yote aliyoyasema juu yao wakaao Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.12 (BHS) | אֶל־חֹומֹ֨ת בָּבֶ֜ל שְׂאוּ־נֵ֗ס הַחֲזִ֨יקוּ֙ הַמִּשְׁמָ֔ר הָקִ֨ימוּ֙ שֹֽׁמְרִ֔ים הָכִ֖ינוּ הָאֹֽרְבִ֑ים כִּ֚י גַּם־זָמַ֣ם יְהוָ֔ה גַּם־עָשָׂ֕ה אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר אֶל־יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃ |