Jérémie 51.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.2 (LSG) | J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays ; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.2 (NEG) | J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays ; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.2 (S21) | J’envoie contre Babylone des étrangers qui la disperseront et qui videront son pays. Ils fondront de tous côtés sur elle, le jour du malheur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.2 (LSGSN) | J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront , Qui videront son pays ; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.2 (BAN) | et je lâche sur Babel des vanneurs qui la vanneront et qui videront son territoire, car ils fondent de toutes parts sur elle au jour du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.2 (SAC) | et j’enverrai contre Babylone des gens le van à la main qui la vanneront et qui ravageront tout son pays, parce qu’ils viendront fondre sur elle tous ensemble au jour de son affliction. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.2 (MAR) | Et j’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays ; car de tous côtés ils seront venus contre elle au jour de son mal. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.2 (OST) | Et j’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays ; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.2 (CAH) | J’enverrai contre Babel des vanneurs qui la vanneront, qui videront son pays ; car ils fondront sur elle des alentours, au jour de l’infortune. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.2 (GBT) | Et j’enverrai contre Babylone des hommes le van à la main, qui la vanneront, et qui ravageront tout son pays parce qu’ils viendront fondre sur elle de tous côtés au jour de son affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.2 (PGR) | et J’envoie contre Babel des étrangers qui les vanneront et videront leur pays ; car ils s’avanceront contre elle de toutes parts au jour du désastre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.2 (LAU) | et je lâcherai sur Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront sa terre ; car ils seront contre elle tout autour, au jour du malheur. |
Darby (1885) | Jérémie 51.2 (DBY) | et j’enverrai contre Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de son malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.2 (TAN) | Je lancerai sur Babel des barbares pour la secouer comme dans un van et faire le vide dans son territoire. Oui, au jour du malheur, ils la cerneront de toutes parts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.2 (VIG) | et j’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront et qui ravageront son pays, car ils viendront (sont venus) de toutes parts sur elle au jour de son affliction. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.2 (FIL) | et J’enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront et qui ravageront son pays, car ils viendront de toutes parts sur elle au jour de son affliction. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.2 (CRA) | Et j’enverrai à Babel des vanneurs qui la vanneront ; et ils videront son pays, car ils fondront de toutes parts sur elle, au jour du malheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.2 (BPC) | j’enverrai à Babylone des vanneurs et ils la vanneront et videront son pays ; - ils se dresseront contre elle de toutes parts au jour du malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.2 (AMI) | et j’enverrai contre Babylone des gens, le van à la main, qui la vanneront, et qui ravageront tout son pays, parce qu’ils viendront fondre sur elle tous ensemble au jour de son affliction. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.2 (VUL) | et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.2 (SWA) | Nami nitapeleka wageni mpaka Babeli, watakaompepea; nao wataifanya nchi yake kuwa tupu; kwa kuwa katika siku ya taabu watakuwa juu yake pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.2 (BHS) | וְשִׁלַּחְתִּ֨י לְבָבֶ֤ל׀ זָרִים֙ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־אַרְצָ֑הּ כִּֽי־הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּיֹ֥ום רָעָֽה׃ |