Jérémie 51.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.3 (LSG) | Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes hommes ! Exterminez toute son armée ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.3 (NEG) | Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes hommes ! Exterminez toute son armée ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.3 (S21) | Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc et contre celui qui fait le fier dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes hommes ! Vouez à la destruction toute son armée ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.3 (LSGSN) | Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes hommes ! Exterminez toute son armée ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.3 (BAN) | Que l’archer bande son arc contre l’archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse, et n’épargnez pas ses hommes d’élite ; exterminez toute son armée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.3 (SAC) | Que celui qui s’apprête à tendre son arc, ne le tende point ; que l’homme d’armes ne prenne point sa cuirasse : n’épargnez point ses jeunes hommes, exterminez toutes ses troupes. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.3 (MAR) | Qu’on bande l’arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui se confie en sa cuirasse ; et n’épargnez point ses gens d’élite, exterminez à la façon de l’interdit toute son armée ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.3 (OST) | Qu’on bande l’arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse ! Et n’épargnez pas ses gens d’élite ; vouez à l’interdit toute son armée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.3 (CAH) | Que celui qui sait tendre l’arc ne le tende pas et ne se pavane pas dans sa cuirasse ; n’épargnez point ses jeunes hommes, exterminez toute son armée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.3 (GBT) | Que celui qui s’apprête à tendre son arc ne le tende pas ; que le guerrier ne prenne pas sa cuirasse ; n’épargnez point ses jeunes gens, exterminez toutes ses troupes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.3 (PGR) | Que celui qui bande l’arc, bande son arc contre celui qui le bande, et contre celui qui s’avance fièrement avec sa cuirasse ; n’épargnez pas les jeunes hommes, exterminez toute son armée ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.3 (LAU) | Que l’archer bande l’arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève fièrement dans sa cuirasse, et n’épargnez pas ses jeunes hommes ; vouez à l’anathème toute son armée ;... |
Darby (1885) | Jérémie 51.3 (DBY) | Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles ; et n’épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.3 (TAN) | Que l’archer ne bande pas son arc, qu’il ne revête pas sa cuirasse ! [Quant-à vous], n’épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.3 (VIG) | Que celui qui tend l’arc ne le tende pas, que l’homme muni de la cuirasse ne monte pas ; n’épargnez pas ses jeunes hommes, exterminez toute son armée (tuez toute sa milice). |
Fillion (1904) | Jérémie 51.3 (FIL) | Que celui qui tend l’arc ne le tende pas, que l’homme muni de la cuirasse ne monte pas; n’épargnez pas ses jeunes hommes, exterminez toute son armée. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.3 (CRA) | Que l’archer tende son arc contre l’archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.3 (BPC) | Que l’archer bande son arc et qu’il se couvre de sa cuirasse. - N’épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.3 (AMI) | Que celui qui s’apprête à tendre son arc le tende, et que l’homme d’armes se couvre de sa cuirasse ; n’épargnez point ses jeunes hommes, exterminez toutes ses troupes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.3 (VUL) | non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.3 (SWA) | Juu yake apindaye upinde, mwenye upinde na apinde upinde wake, na juu yake ajiinuaye katika dirii yake; msiwaachilie vijana wake; liangamizeni jeshi lake lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.3 (BHS) | אֶֽל־יִדְרֹ֤ךְ הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתֹּ֔ו וְאֶל־יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנֹ֑ו וְאַֽל־תַּחְמְלוּ֙ אֶל־בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־צְבָאָֽהּ׃ |