Jérémie 51.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.22 (LSG) | Par toi j’ai brisé l’homme et la femme ; Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant ; Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.22 (NEG) | Par toi j’ai brisé l’homme et la femme ; Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant ; Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.22 (S21) | par toi j’ai mis en pièces l’homme et la femme, par toi j’ai mis en pièces le vieillard et l’enfant, par toi j’ai mis en pièces le jeune homme et la jeune fille, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.22 (LSGSN) | Par toi j’ai brisé l’homme et la femme ; Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant ; Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.22 (BAN) | je broie par toi homme et femme, je broie par toi vieillard et enfant, je broie par toi jeune homme et jeune fille ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.22 (SAC) | Je briserai par vous les hommes et les femmes ; je briserai par vous les vieillards et les enfants ; je briserai par vous les jeunes hommes et les jeunes filles. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.22 (MAR) | Et par toi j’ai mis en pièces l’homme et la femme ; et par toi j’ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon ; et par toi j’ai mis en pièces le jeune homme et la vierge. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.22 (OST) | Par toi j’ai mis en pièces l’homme et la femme ; par toi j’ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon ; par toi j’ai mis en pièces le jeune homme et la vierge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.22 (CAH) | Je brise par toi l’homme et la femme, par toi je brise le vieillard et le jeune garçon ; je brise par toi le jeune homme et la jeune fille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.22 (GBT) | Je briserai par vous les hommes et les femmes ; je briserai par vous les vieillards et les enfants ; je briserai par vous les jeunes hommes et les jeunes filles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.22 (PGR) | par toi je brisais l’homme et la femme ; et par toi je brisais le vieillard et le jeune homme, et par toi je brisais l’adolescent et la vierge. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.22 (LAU) | et j’écrase par toi hommes et femmes ; et j’écrase par toi le vieillard et l’enfant, et j’écrase par toi le jeune homme et la vierge ; |
Darby (1885) | Jérémie 51.22 (DBY) | et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.22 (TAN) | Avec toi j’écrasais hommes et femmes, avec toi j’écrasais vieillards et enfants, avec toi j’écrasais jeune homme et vierge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.22 (VIG) | je briserai par toi l’homme et la femme ; je briserai par toi le vieillard et l’enfant ; je briserai par toi le jeune homme et la jeune fille (vierge) ; |
Fillion (1904) | Jérémie 51.22 (FIL) | Je briserai par toi l’homme et la femme; Je briserai par toi le vieillard et l’enfant; Je briserai par toi le jeune homme et la jeune fille; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.22 (CRA) | par toi je broie homme et femme ; par toi je broie vieillard et enfant ; par toi je broie jeune homme et jeune fille ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.22 (BPC) | Je broyai par toi homme et femme, - je broyai par toi vieillard et enfant, - je broyai par toi jeune homme et jeune filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.22 (AMI) | Je briserai par vous les hommes et les femmes ; je briserai par vous les vieillards et les enfants ; je briserai par vous les jeunes hommes et les jeunes filles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.22 (VUL) | et conlidam in te virum et mulierem et conlidam in te senem et puerum et conlidam in te iuvenem et virginem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.22 (SWA) | na kwa wewe nitawavunja-vunja mwanamume na mwanamke; na kwa wewe nitawavunja-vunja mzee na mtoto; na kwa wewe nitawavunja-vunja kijana mwanamume na kijana mwanamke; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.22 (BHS) | וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ זָקֵ֣ן וָנָ֑עַר וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ בָּח֖וּר וּבְתוּלָֽה׃ |