Jérémie 51.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.21 (LSG) | Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier ; Par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.21 (NEG) | Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier ; Par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.21 (S21) | par toi j’ai mis en pièces le cheval et son cavalier, par toi j’ai mis en pièces le char et celui qui le conduisait, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.21 (LSGSN) | Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier ; Par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.21 (BAN) | je broie par toi le cheval et son cavalier, je broie par toi le char et celui qui le monte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.21 (SAC) | Je briserai par vous les chevaux et les cavaliers ; je briserai par vous les chariots et ceux qui combattent dessus. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.21 (MAR) | Et par toi j’ai mis en pièces le cheval et celui qui le monte ; et par toi j’ai mis en pièces le chariot et celui qui était monté dessus. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.21 (OST) | Par toi j’ai mis en pièces le cheval et son cavalier ; par toi j’ai mis en pièces le char et celui qui le monte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.21 (CAH) | Je brise par toi le coursier et son cavalier, par toi je brise le char et celui qui le monte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.21 (GBT) | Par vous je briserai les chevaux et les cavaliers ; par vous je briserai les chars et ceux qui les montent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.21 (PGR) | et par toi je brisais le cheval et son cavalier, et par toi je brisais le char et son conducteur ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.21 (LAU) | et j’écrase par toi le cheval et celui qui le monte, et j’écrase par toi le char et celui qui le monte ; |
Darby (1885) | Jérémie 51.21 (DBY) | et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.21 (TAN) | Avec toi j’écrasais le cheval et son cavalier ; avec toi j’écrasais le char et celui qui le montait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.21 (VIG) | je briserai par toi le cheval et son cavalier ; je briserai par toi le char et celui qui le monte ; |
Fillion (1904) | Jérémie 51.21 (FIL) | Je briserai par toi le cheval et son cavalier; Je briserai par toi le char et celui qui le monte; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.21 (CRA) | par toi je broie le cheval et son cavalier ; par toi je broie le char et celui qui le monte ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.21 (BPC) | Je broyai par toi cheval et cavalier, - je broyai par toi char et conducteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.21 (AMI) | Je briserai par vous les chevaux et les cavaliers ; je briserai par vous les chars et ceux qui combattent dessus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.21 (VUL) | et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.21 (SWA) | na kwa wewe nitamvunja-vunja farasi, na yeye ampandaye; na kwa wewe nitalivunja-vunja gari la vita, na yeye achukuliwaye ndani yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.21 (BHS) | וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ ס֖וּס וְרֹֽכְבֹ֑ו וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ רֶ֖כֶב וְרֹכְבֹֽו׃ |