Jérémie 51.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.20 (LSG) | Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, Par toi j’ai détruit des royaumes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.20 (NEG) | Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, Par toi j’ai détruit des royaumes. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.20 (S21) | Tu m’as servi de marteau, d’arme de guerre. J’ai mis en pièces par toi des nations. Par toi j’ai détruit des royaumes, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.20 (LSGSN) | Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, Par toi j’ai détruit des royaumes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.20 (BAN) | Tu me sers de marteau, d’arme de guerre ; je broie par toi des peuples, je détruis par toi des royaumes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.20 (SAC) | Vous êtes le marteau dont je briserai les traits et les armes ; je briserai par vous les nations, et je détruirai par vous les royaumes. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.20 (MAR) | Tu m’as été un marteau [et] des instruments de guerre ; par toi j’ai mis en pièces les nations, et par toi j’ai détruit les Royaumes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.20 (OST) | Tu m’as été un marteau, un instrument de guerre : par toi j’ai mis en pièces des nations, par toi j’ai détruit des royaumes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.20 (CAH) | Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre ; je brise par toi des nations, par toi je détruis des royaumes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.20 (GBT) | Vous êtes le marteau dont je briserai les armes de guerre ; je briserai par vous les nations, et je détruirai les urnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.20 (PGR) | Tu étais pour moi un marteau, une arme de guerre ; par toi je brisais les peuples, et par toi je détruisais les empires ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.20 (LAU) | Tu es pour moi une massue, des armes de guerre, et j’écrase par toi des nations, et je détruis par toi des royaumes ; |
Darby (1885) | Jérémie 51.20 (DBY) | Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.20 (TAN) | Tu étais pour moi une massue, une arme de guerre ; avec toi je broyais les nations, avec toi je détruisais les royaumes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.20 (VIG) | Tu brises pour moi les (des) instruments de guerre ; et moi je briserai par toi les (des) nations, et je détruirai par toi les (des) royaumes ; |
Fillion (1904) | Jérémie 51.20 (FIL) | Tu brises pour Moi les instruments de guerre; et Moi Je briserai par toi les nations, et Je détruirai par toi les royaumes; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.20 (CRA) | Tu me sers de marteau, d’arme de guerre : par toi je broie des peuples ; par toi je détruis des royaumes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.20 (BPC) | Tu me servais de marteau, d’arme de guerre ; - je broyai par toi des peuples, - je détruisis par toi des royaumes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.20 (AMI) | Vous me servez de marteau, vous me servez d’arme de guerre, je briserai par vous les nations, et je détruirai par vous les royaumes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.20 (VUL) | conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.20 (SWA) | Wewe u rungu langu na silaha zangu za vita; kwa wewe nitawavunja-vunja mataifa; na kwa wewe nitaharibu falme; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.20 (BHS) | מַפֵּץ־אַתָּ֣ה לִ֔י כְּלֵ֖י מִלְחָמָ֑ה וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ גֹּויִ֔ם וְהִשְׁחַתִּ֥י בְךָ֖ מַמְלָכֹֽות׃ |