Jérémie 51.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.25 (LSG) | Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel, À toi qui détruisais toute la terre ! J’étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.25 (NEG) | Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel, À toi qui détruisais toute la terre ! J’étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.25 (S21) | Oui, je m’en prends à toi, montagne de destruction, déclare l’Éternel, toi qui détruis toute la terre ! Je déploierai ma puissance contre toi, je te précipiterai du haut des rochers et je ferai de toi une montagne carbonisée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.25 (LSGSN) | Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel, À toi qui détruisais toute la terre ! J’étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.25 (BAN) | Voici, je viens à toi, montagne qui dévastes, dit l’Éternel, qui dévastes toute la terre ; j’étends ma main sur toi, je te roule du haut des rochers, et je fais de toi une montagne brûlée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.25 (SAC) | Je vais à toi, ô montagne contagieuse ! dit le Seigneur, qui corromps toute la terre ; j’étendrai ma main sur toi : je t’arracherai d’entre les rochers, et te rendrai une montagne consumée par les flammes. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.25 (MAR) | Voici, j’en veux à toi, montagne qui détruis, dit l’Éternel, qui détruis toute la terre ; et j’étendrai ma main sur toi, et je te roulerai en bas du haut des rochers, et je te réduirai en montagne d’embrasement. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.25 (OST) | Voici, je viens à toi, dit l’Éternel, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre ! J’étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.25 (CAH) | Voici, je viens à toi, montagne destructrice, dit Ieovah qui détruit toute la terre ; j’étendrai ma main sur toi, je te précipiterai des rochers, et je ferai de toi une montagne en combustion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.25 (GBT) | Je viens à toi, dit le Seigneur, montagne contagieuse, qui corromps toute la terre ; j’étendrai ma main sur toi, je t’arracherai d’entre les rochers, et je ferai de toi une montagne fumante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.25 (PGR) | Me voici, à mon tour ! J’en veux à toi, mont destructeur, dit l’Éternel, destructeur de toute la terre. J’étends ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlée, |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.25 (LAU) | Voici, je [viens] à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel, toi qui détruis toute la terre ; et j’étends ma main sur toi, et je te fais rouler de [tes] rochers, et je fais de toi une montagne consumée, |
Darby (1885) | Jérémie 51.25 (DBY) | Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel, montagne de destruction qui détruis toute la terre ; j’étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.25 (TAN) | Voici, c’est à toi que j’en ai, ô montagne de destruction, dit le Seigneur, toi qui as causé la ruine de toute la terre. J’étendrai ma main contre toi, je te ferai rouler du haut des rochers et te changerai en un mont calciné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.25 (VIG) | Voici que je vais à toi, montagne pestilentielle (pernicieuse, note), dit le Seigneur, à toi qui corromps toute la terre ; j’étendrai ma main sur toi, et je t’arracherai d’entre les rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée ; |
Fillion (1904) | Jérémie 51.25 (FIL) | Voici que Je vais à toi, montagne pestilentielle, dit le Seigneur, à toi qui corromps toute la terre; J’étendrai Ma main sur toi, et Je t’arracherai d’entre les rochers, et Je ferai de toi une montagne embrasée; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.25 (CRA) | Me voici contre toi, montagne de destruction, — oracle de Yahweh qui détruis toute la terre ; j’étends ma main sur toi, je te roule du haut des rochers et je fais de toi une montagne brûlée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.25 (BPC) | Me voici contre toi, mont destructeur qui détruis toute la terre ; - j’étends ma main contre toi, je te roule du haut des rochers, - je fais de toi une montagne embrasée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.25 (AMI) | Je vais à toi, montagne de destruction, dit le Seigneur, qui détruis toute la terre ; j’étendrai ma main sur toi, je t’arracherai d’entre les rochers, et te rendrai une montagne consumée par les flammes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.25 (VUL) | ecce ego ad te mons pestifer ait Dominus qui corrumpis universam terram et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem conbustionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.25 (SWA) | Tazama, mimi ni juu yako, Ee mlima uharibuo, asema Bwana; wewe uiharibuye dunia nzima; nami nitaunyosha mkono wangu juu yako, na kukufingirisha chini toka majabalini; nami nitakufanya kuwa mlima ulioteketezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.25 (BHS) | הִנְנִ֨י אֵלֶ֜יךָ הַ֤ר הַמַּשְׁחִית֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה הַמַּשְׁחִ֖ית אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְנָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וְגִלְגַּלְתִּ֨יךָ֙ מִן־הַסְּלָעִ֔ים וּנְתַתִּ֖יךָ לְהַ֥ר שְׂרֵפָֽה׃ |