Jérémie 51.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.26 (LSG) | On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.26 (NEG) | On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel… |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.26 (S21) | On ne pourra tirer de toi ni pierres angulaires ni pierres de fondation, car tu seras un désert pour toujours, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.26 (LSGSN) | On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.26 (BAN) | et l’on ne tirera de toi ni pierre pour l’angle, ni pierres pour les fondements ; car tu seras des solitudes à toujours, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.26 (SAC) | On ne tirera point de toi de pierre pour l’angle de l’édifice, ni de pierre pour le fondement ; mais tu seras éternellement détruite, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.26 (MAR) | Et on ne pourra prendre de toi aucune pierre pour la placer à l’angle de l’édifice, ni aucune pierre pour servir de fondement, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.26 (OST) | Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.26 (CAH) | On ne tirera pas de toi de pierre pour un angle, ni des pierres pour des fondations, car tu seras une ruine éternelle, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.26 (GBT) | On ne tirera point de toi de pierre pour l’angle de l’édifice, ni de pierre pour les fondements ; mais tu seras éternellement détruite, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.26 (PGR) | de sorte qu’on ne tire plus de toi ni pierres angulaires, ni pierres de fondements, parce que tu seras un désert à jamais, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.26 (LAU) | en sorte qu’on ne prendra plus de toi ni pierre angulaire ni pierre pour fondements, mais que tu seras réduite en désolations perpétuelles, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 51.26 (DBY) | Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.26 (TAN) | On ne tirera de toi ni pierre d’angle ni pierre de fondation ; mais tu seras réduite à l’état de ruine éternelle, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.26 (VIG) | et on ne tirera de toi ni pierre angulaire, ni pierre pour les fondements ; mais tu seras à jamais détruite, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.26 (FIL) | et on ne tirera de toi ni pierre angulaire, ni pierre pour les fondements; mais tu seras à jamais détruite, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.26 (CRA) | On ne tirera de toi ni pierres d’angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.26 (BPC) | On ne prendra de toi ni pierre pour l’angle, ni pierre pour les fondements ; - car tu seras à jamais une ruine, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.26 (AMI) | On ne tirera point de toi de pierre pour l’angle de l’édifice, ni de pierre pour les fondements ; mais tu seras éternellement détruite, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.26 (VUL) | et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta sed perditus in aeternum eris ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.26 (SWA) | Wala hawatatwaa kwako jiwe moja liwe la pembeni, wala jiwe moja liwe msingi; bali wewe utakuwa ukiwa daima, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.26 (BHS) | וְלֹֽא־יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמֹֽוסָדֹ֑ות כִּֽי־שִׁמְמֹ֥ות עֹולָ֛ם תִּֽהְיֶ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ |