Jérémie 51.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.29 (LSG) | La terre s’ébranle, elle tremble ; Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit ; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.29 (NEG) | La terre s’ébranle, elle tremble ; Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit ; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.29 (S21) | La terre tremble, elle est bouleversée, car les projets de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent : il va faire de la région de Babylone un désert inhabité. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.29 (LSGSN) | La terre s’ébranle , elle tremble ; Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit ; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.29 (BAN) | La terre tremble ; elle est en travail ; car les desseins de l’Éternel s’accomplissent contre Babel, pour changer le pays de Babel en un désert inhabité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.29 (SAC) | Toute la terre sera dans l’émotion et dans l’épouvante ; parce que le Seigneur appliquera sa pensée contre Babylone, pour rendre le pays de Babylone tout désert et inhabité. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.29 (MAR) | Et la terre en sera ébranlée, et en sera en travail, parce que tout ce que l’Éternel a pensé a été effectué contre Babylone, pour réduire le pays en désolation, tellement qu’il n’y ait personne qui [y] habite. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.29 (OST) | La terre s’ébranle, et elle est en travail ; car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.29 (CAH) | La terre est ébranlée et tremble, parce que le dessein de Ieovah sur Babel s’accomplit ; il doit rendre désert le pays de Babel, un désert inhabité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.29 (GBT) | Toute la terre sera dans le trouble et l’épouvante, parce que la pensée du Seigneur s’éveillera contre Babylone, pour rendre le pays de Babylone désert et inhabitable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.29 (PGR) | La terre tremble et elle est en travail ; car les pensées de l’Éternel contre Babel s’exécutent, pour faire du pays de Babel un désert sans habitants. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.29 (LAU) | Et la terre tremble et elle est en travail d’enfantement, car ils s’exécutent contre Babylone, les projets de l’Éternel, pour faire de la terre de Babylone une désolation sans habitants. |
Darby (1885) | Jérémie 51.29 (DBY) | Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.29 (TAN) | La terre a frémi et tremblé, car ils s’accomplissent sur Babel, les desseins de l’Éternel, qui veut faire de Babel une solitude inhabitée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.29 (VIG) | La terre sera ébranlée (agitée) et tremblera (troublée), parce que la pensée du Seigneur s’éveillera contre Babylone, pour rendre le pays de Babylone désert et inhabité. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.29 (FIL) | La terre sera ébranlée et tremblera, parce que la pensée du Seigneur s’éveillera contre Babylone, pour rendre le pays de Babylone désert et inhabité. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.29 (CRA) | La terre tremble, elle s’agite ; car le dessein de Yahweh s’accomplit contre Babel, pour changer le pays de Babel en un lieu de terreur, sans habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.29 (BPC) | La terre tremble et frémit ; car le dessein de Yahweh s’accomplit contre Babylone, - de faire du pays de Babylone un désert sans habitants |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.29 (AMI) | Toute la terre sera dans l’émotion et dans l’épouvante, parce que le Seigneur appliquera sa pensée contre Babylone, pour rendre le pays de Babylone tout désert et inhabité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.29 (VUL) | et commovebitur terra et turbabitur quia evigilavit contra Babylonem cogitatio Domini ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.29 (SWA) | Nayo nchi yatetemeka, nayo ina utungu; maana makusudi ya Bwana juu ya Babeli yasimama, kuifanya nchi ya Babeli ukiwa, isikaliwe na mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.29 (BHS) | וַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל־בָּבֶל֙ מַחְשְׁבֹ֣ות יְהוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃ |