Jérémie 51.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.31 (LSG) | Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.31 (NEG) | Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.31 (S21) | Les coursiers se relaient, les messagers se croisent pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous les côtés, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.31 (LSGSN) | Les courriers se rencontrent , Les messagers se croisent , Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.31 (BAN) | Les courriers croisent les courriers ; les messagers croisent les messagers, annonçant au roi de Babel que l’extrémité de la ville est envahie : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.31 (SAC) | Les courriers rencontreront les courriers, et les messagers se rencontreront l’un l’autre pour aller dire au roi de Babylone que sa ville a été prise d’un bout à l’autre ; |
David Martin (1744) | Jérémie 51.31 (MAR) | Le courrier viendra à la rencontre du courrier, et le messager viendra à la rencontre du messager, pour annoncer au Roi de Babylone que sa ville est prise par un bout ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.31 (OST) | Les courriers, les messagers se croisent, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.31 (CAH) | Un courrier court au-devant d’un courrier, un messager au-devant d’un messager, pour annoncer au roi de Babel que sa ville est prise par un bout, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.31 (GBT) | Les courriers rencontreront les courriers, et les messagers rencontreront les messagers pour annoncer au roi de Babylone que sa ville a été prise d’un bout à l’autre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.31 (PGR) | Le coureur accourt au-devant du coureur, et le messager au-devant du messager, pour annoncer au roi de Babel que sa ville est prise de tous les côtés ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.31 (LAU) | Les coureurs et les messagers courent à la rencontre l’un de l’autre pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous les bouts{Ou par un bout.} |
Darby (1885) | Jérémie 51.31 (DBY) | Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.31 (TAN) | Courrier sur courrier, messager sur messager se précipitent pour annoncer au roi de Babel que sa ville est envahie de toutes parts, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.31 (VIG) | Le (Un) courrier rencontre le (viendra au-devant d’un) courrier, et le (un) messager (à la) rencontre le (d’un) messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville a été prise d’une extrémité à l’autre. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.31 (FIL) | Le courrier rencontre le courrier, et le messager rencontre le messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville a été prise d’une extrémité à l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.31 (CRA) | Les courriers courrent à la rencontre des courriers, les messagers à la rencontre des messagers, pour annonçer au roi de Babel que sa ville est prise de tous côtés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.31 (BPC) | Les courriers se croisent, les messagers se rencontrent - pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous les côtés, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.31 (AMI) | Les courriers rencontreront les courriers, et les messagers se rencontreront l’un l’autre pour aller dire au roi de Babylone que sa ville a été prise d’un bout à l’autre ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.31 (VUL) | currens obviam currenti veniet et nuntius obvius nuntianti ut adnuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.31 (SWA) | Tarishi mmoja atapiga mbio kumlaki mwingine, Na mjumbe mmoja atapiga mbio kumlaki mwenziwe, Ili kumpasha habari mfalme wa Babeli, Ya kuwa mji wake umetwaliwa kila upande. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.31 (BHS) | רָ֤ץ לִקְרַאת־רָץ֙ יָר֔וּץ וּמַגִּ֖יד לִקְרַ֣את מַגִּ֑יד לְהַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל כִּֽי־נִלְכְּדָ֥ה עִירֹ֖ו מִקָּצֶֽה׃ |