Jérémie 51.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.32 (LSG) | Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.32 (NEG) | Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.32 (S21) | que les passages sont occupés, les marais embrasés par le feu et les hommes de guerre terrifiés. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.32 (LSGSN) | Que les passages sont envahis , Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.32 (BAN) | Les passages sont occupés ; les étangs sont en feu ; les soldats sont dans l’épouvante ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.32 (SAC) | que l’ennemi s’est emparé des gués du fleuve, qu’il a mis le feu dans les marais, et que tous les gens de guerre sont dans l’épouvante. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.32 (MAR) | Et que ses gués sont surpris, et que ses marais sont brûlés au feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.32 (OST) | Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu, et que les hommes de guerre sont éperdus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.32 (CAH) | Que les passagers sont occupés, les marais desséchés par le feu, et les gens de guerre désespérés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.32 (GBT) | Que l’ennemi s’est emparé des gués du fleuve, qu’il a mis le feu aux roseaux des marais, et que tous les guerriers sont dans l’épouvante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.32 (PGR) | et les gués sont occupés, et les lacs embrasés par le feu, et les guerriers épouvantés. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.32 (LAU) | que les gués sont saisis, que les étangs sont brûlés par le feu, et que les gens de guerre sont épouvantés. |
Darby (1885) | Jérémie 51.32 (DBY) | et que les passages sont saisis, et que les étangs sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.32 (TAN) | que les passages sont occupés, que les fascines sont consumées par le feu, et que les gens de guerre sont dans l’épouvante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.32 (VIG) | Les gués ont été envahis (sont occupés), et les marais incendiés, et les guerriers sont épouvantés (ont été bouleversés). |
Fillion (1904) | Jérémie 51.32 (FIL) | Les gués ont été envahis, et les marais incendiés, et les guerriers sont épouvantés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.32 (CRA) | Les passages sont occupés, on brûle au feu les marais, et les hommes de guerre sont consternés ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.32 (BPC) | Que les passages du fleuve sont occupés, qu’on a desséché les fossés, - que les hommes de guerre sont consternés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.32 (AMI) | que l’ennemi s’est emparé des gués du fleuve, qu’il a desséché les marais et que tous les gens de guerre sont dans l’épouvante. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.32 (VUL) | et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.32 (SWA) | Navyo vivuko vimeshambuliwa, Nayo makangaga wameyatia moto, Nao watu wa vita wameingiwa na hofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.32 (BHS) | וְהַמַּעְבָּרֹ֣ות נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃ ס |