Jérémie 51.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.33 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule ; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.33 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule ; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.33 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une surface de terrain qu’il est temps de piétiner. Encore un peu de temps et le moment de la moisson sera venu pour elle. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.33 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule ; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu Pour elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.33 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.33 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire ; il y aura un temps où elle sera foulée comme le blé ; encore un peu, et viendra le temps de la moissonner. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.33 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : la fille de Babylone est comme une aire ; il est temps qu’elle soit foulée ; encore un peu, et le temps de sa moisson viendra. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.33 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.33 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : la fille de Babel est comme (du blé) en grange au temps qu’il a été foulé ; encore un moment, et le temps de la récolte sera arrivé pour elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.33 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire ; le temps est venu où elle sera foulée comme le blé, et le temps d’y amasser la moisson viendra bientôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.33 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : La fille de Babel est comme une aire dans le temps où on la foule ; un instant encore, et le temps de la moisson vient pour elle. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.33 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson vient pour elle. |
Darby (1885) | Jérémie 51.33 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.33 (TAN) | Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : "Babel ressemble à une aire, au temps où elle est piétinée ; encore un peu et l’heure de la moisson arrivera pour elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.33 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire, le temps où elle sera foulée (de son battage) est venu ; encore un instant, et le temps de la moisson sera venu pour elle. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.33 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: La fille de Babylone est comme une aire, le temps où elle sera foulée est venu; encore un instant, et le temps de la moisson sera venu pour elle. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.33 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : La fille de Babel est comme une aire, au temps où on la foule ; encore un peu, et viendra pour elle le temps de la moisson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.33 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : La fille Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; - encore un peu et le moment de la moisson sera venu pour elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.33 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule ; encore un peu, et viendra le temps de la moisson. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.33 (VUL) | quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.33 (SWA) | Kwa maana Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi; Binti Babeli amekuwa kama sakafu ya kufikichia wakati wa kukanyagwa kwake; bado kitambo kidogo na wakati wa mavuno utafika kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.33 (BHS) | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּת־בָּבֶ֕ל כְּגֹ֖רֶן עֵ֣ת הִדְרִיכָ֑הּ עֹ֣וד מְעַ֔ט וּבָ֥אָה עֵֽת־הַקָּצִ֖יר לָֽהּ׃ |