Jérémie 51.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.34 (LSG) | Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.34 (NEG) | Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.34 (S21) | « Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a dépouillée. Il m’a laissée pareille à un vase vide. Tel un dragon, il m’a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux. Il m’a chassée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.34 (LSGSN) | Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée , m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie , Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.34 (BAN) | Il nous a mangés, il nous a réduits à rien, Nébucadretsar, roi de Babel ; il a posé là le vase vidé ; tel qu’un dragon il nous a avalés ; il a rempli son ventre de nos meilleurs mets ; il a nettoyé le plat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.34 (SAC) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée, il m’a dévorée : il m’a rendue comme un vaisseau vide ; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus délicieux, et il m’a chassée. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.34 (MAR) | Nébucadnetsar Roi de Babylone, [dira Jérusalem], m’a dévorée et m’a froissée ; il m’a mise dans le même état qu’un vaisseau qui ne sert de rien ; il m’a engloutie comme un dragon ; il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.34 (OST) | Nébucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a brisée ; il nous a laissés comme un vase vide ; il nous a engloutis comme le dragon ; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent ; il nous a chassés au loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.34 (CAH) | Il m’a dévorée, m’a détruite, Nebouchadretsar, roi de Babel ; il m’a placée comme un vase vidé ; il m’a engloutie comme un dragon, s’est rempli le ventre de mes délices, et m’a repoussée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.34 (GBT) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée ; il m’a dévorée ; il m’a rendue comme un vase vide ; il m’a absorbée comme un dragon ; il a rempli ses entrailles de ma chair, et m’a chassée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.34 (PGR) | Nébucadnézar, roi de Babel, nous a dévorés, nous a consumés ; de nous il a fait un vase vide, et comme un dragon il nous a engloutis ; il a rempli son ventre de nos meilleurs biens ; il nous a chassés. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.34 (LAU) | Nébucadretsar, roi de Babylone, nous a dévorés, il nous a exterminés ; il nous a laissés comme un vase vide ; comme un dragon il nous a engloutis, il a rempli son ventre de mes délices, il nous a repoussés [au loin]. |
Darby (1885) | Jérémie 51.34 (DBY) | Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.34 (TAN) | "II m’avait dépouillée [dit Sion], il m’avait affolée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’avait laissée là comme un vase vidé, après m’avoir avalée comme un dragon et s’être bourré le ventre de mes délices ; il m’avait pourchassée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.34 (VIG) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a mangée, il m’a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide ; il m’a absorbée (engloutie) comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de (plus) délicieux, et il m’a chassée. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.34 (FIL) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a mangée, il m’a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de délicieux, et il m’a chassée. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.34 (CRA) | Il m’a dévorée, il m’a consumée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’a posée là comme un vase vide ; tel qu’un dragon, il m’a engloutie ; il a rempli son ventre de mes meilleurs mets : il m’a chassée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.34 (BPC) | Il m’a dévorée, consumée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone ; - il m’a laissée comme un vase vide. Il m’a engloutie comme un dragon, - il a rempli son ventre de mes meilleurs morceaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.34 (AMI) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée, il m’a dévorée, il m’a rendue comme un vase vide ; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus délicieux, et il m’a chassée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.34 (VUL) | comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.34 (SWA) | Nebukadreza, mfalme wa Babeli, amenila, ameniseta, amenifanya kuwa chombo kitupu; amenimeza kama joka, amelijaza tumbo lake vitu vyangu vya anasa; amenitupa |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.34 (BHS) | אֲכָלַ֣נִי הֲמָמַ֗נִי נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ הִצִּיגַ֨נִי֙ כְּלִ֣י רִ֔יק בְּלָעַ֨נִי֙ כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשֹׂ֖ו מֵֽעֲדָנָ֑י הֱדִיחָֽנִי׃ |