Jérémie 51.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.37 (LSG) | Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.37 (NEG) | Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.37 (S21) | Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet de consternation et de moquerie. Il n’y aura plus d’habitants. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.37 (LSGSN) | Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.37 (BAN) | Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de raillerie, sans habitants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.37 (SAC) | Babylone sera réduite en des monceaux de pierres, elle deviendra la demeure des dragons, l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes ; parce qu’il n’y aura plus personne qui y demeure. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.37 (MAR) | Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.37 (OST) | Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d’étonnement et de moquerie, et personne n’y habitera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.37 (CAH) | Babel sera réduite en monceaux (de pierres), en un repaire de chacals ; elle sera (un objet) d’horreur et d’insulte, sans habitant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.37 (GBT) | Babylone sera réduite en un monceau de ruines ; elle deviendra la demeure des dragons, l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes, sans qu’il y ait personne qui y demeure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.37 (PGR) | Et Babel sera un monceau de pierres, le gîte des chacals, une désolation, une dérision ; elle n’aura point d’habitants. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.37 (LAU) | et Babylone devient des monceaux de pierres, une retraite de chacals, une désolation, un lieu livré aux sifflets, où il n’y a plus d’habitants. |
Darby (1885) | Jérémie 51.37 (DBY) | et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.37 (TAN) | Et Babel deviendra un monceau de ruines, un repaire de chacals, un objet de stupeur et de raillerie, un lieu inhabité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.37 (VIG) | Et Babylone sera réduite en (un) monceau(x) (de pierres) ; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie (sifflement, note), parce qu’elle n’aura plus d’habitants. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.37 (FIL) | Et Babylone sera réduite en monceaux; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie, parce qu’elle n’aura plus d’habitants. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.37 (CRA) | Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.37 (BPC) | Babylone deviendra un monceau de pierres, un repaire de chacals, - un lieu d’horreur et de raillerie sans habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.37 (AMI) | Babylone sera réduite en des monceaux de pierres, elle deviendra la demeure des chacals, l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes ; parce qu’il n’y aura plus personne qui y demeure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.37 (VUL) | et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.37 (SWA) | Na Babeli utakuwa magofu, makao ya mbwa-mwitu, ajabu, na mazomeo, pasipo mtu wa kukaa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.37 (BHS) | וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל׀ לְגַלִּ֧ים׀ מְעֹון־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃ |