Jérémie 51.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.38 (LSG) | Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.38 (NEG) | Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.38 (S21) | Ils rugiront ensemble comme des jeunes lions, ils pousseront des cris comme des lionceaux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.38 (LSGSN) | Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.38 (BAN) | Ils rugiront tous ensemble comme des lions, ils hurleront comme les petits des lionnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.38 (SAC) | Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.38 (MAR) | Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.38 (OST) | Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.38 (CAH) | Qu’il rugissent ensemble comme des lions, qu’ils poussent des cris comme des lionceaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.38 (GBT) | Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.38 (PGR) | Ensemble ils rugissent comme des lions, et ils crient comme des lionceaux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.38 (LAU) | Ensemble ils rugissent comme des lionceaux, ils grondent comme les petits des lions. |
Darby (1885) | Jérémie 51.38 (DBY) | Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.38 (TAN) | Ensemble, ils hurleront comme des léopards, ils grinceront comme de jeunes lionceaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.38 (VIG) | Ils rugiront (tous) ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.38 (FIL) | Ils rugiront ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.38 (CRA) | Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.38 (BPC) | Ils rugissent ensemble comme des lions - ils poussent des cris comme les petits des lionnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.38 (AMI) | Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.38 (VUL) | simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.38 (SWA) | Watanguruma pamoja kama wana-simba; watanguruma kama simba wachanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.38 (BHS) | יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגֹורֵ֥י אֲרָיֹֽות׃ |