Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.38

Jérémie 51.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.38 (LSG)Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
Jérémie 51.38 (NEG)Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
Jérémie 51.38 (S21)Ils rugiront ensemble comme des jeunes lions, ils pousseront des cris comme des lionceaux.
Jérémie 51.38 (LSGSN)Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux .

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.38 (BAN)Ils rugiront tous ensemble comme des lions, ils hurleront comme les petits des lionnes.

Les « autres versions »

Jérémie 51.38 (SAC)Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux.
Jérémie 51.38 (MAR)Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.
Jérémie 51.38 (OST)Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.
Jérémie 51.38 (CAH)Qu’il rugissent ensemble comme des lions, qu’ils poussent des cris comme des lionceaux.
Jérémie 51.38 (GBT)Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux.
Jérémie 51.38 (PGR)Ensemble ils rugissent comme des lions, et ils crient comme des lionceaux.
Jérémie 51.38 (LAU)Ensemble ils rugissent comme des lionceaux, ils grondent comme les petits des lions.
Jérémie 51.38 (DBY)Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
Jérémie 51.38 (TAN)Ensemble, ils hurleront comme des léopards, ils grinceront comme de jeunes lionceaux.
Jérémie 51.38 (VIG)Ils rugiront (tous) ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux.
Jérémie 51.38 (FIL)Ils rugiront ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux.
Jérémie 51.38 (CRA)Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes.
Jérémie 51.38 (BPC)Ils rugissent ensemble comme des lions - ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
Jérémie 51.38 (AMI)Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme des lionceaux.

Langues étrangères

Jérémie 51.38 (VUL)simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum
Jérémie 51.38 (SWA)Watanguruma pamoja kama wana-simba; watanguruma kama simba wachanga.
Jérémie 51.38 (BHS)יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגֹורֵ֥י אֲרָיֹֽות׃