Jérémie 51.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.39 (LSG) | Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu’ils se livrent à la gaîté, Puis s’endorment d’un sommeil Éternel, et ne se réveillent plus, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.39 (NEG) | Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu’ils se livrent à la gaîté, Puis s’endorment d’un sommeil perpétuel, et ne se réveillent plus, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.39 (S21) | Quand ils seront enfiévrés, j’organiserai leur orgie. Je les rendrai ivres pour qu’ils soient gais, qu’ils s’endorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.39 (LSGSN) | Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai , pour qu’ils se livrent à la gaîté , Puis s’endorment d’un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.39 (BAN) | Tandis qu’ils sont en fièvre, je leur verse un breuvage, je les enivre pour qu’ils s’égaient, puis qu’ils s’endorment d’un sommeil éternel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.39 (SAC) | Je les ferai boire dans leur chaleur, et je les enivrerai, afin qu’ils s’assoupissent et qu’ils dorment d’un sommeil éternel, et qu’ils ne se relèvent jamais, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.39 (MAR) | Je les ferai échauffer dans leurs festins, et les enivrerai, afin qu’ils se réjouissent, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel, et qu’ils ne se réveillent plus, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.39 (OST) | Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire ; je les enivrerai, pour qu’ils se réjouissent, et s’endorment d’un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.39 (CAH) | Quand ils auront chaud, je leur poserai à boire, et je les enivrerai, afin qu’ils deviennent gais et s’endorment d’un sommeil éternel et ne se réveillent pas, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.39 (GBT) | Je leur donnerai à boire durant la chaleur, et je les enivrerai, afin qu’ils s’assoupissent et qu’ils dorment d’un sommeil éternel, et qu’ils ne se relèvent jamais, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.39 (PGR) | Quand ils seront échauffés, je leur présenterai ce qu’ils auront à boire, et je les enivrerai, pour qu’ils s’égaient, puis s’endorment d’un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.39 (LAU) | Quand ils sont échauffés, je [leur] sers leur breuvage, et je les enivre pour qu’ils s’égaient, et qu’ils s’endorment d’un sommeil perpétuel et ne s’éveillent plus, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 51.39 (DBY) | Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égayent, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.39 (TAN) | Au plus fort de leur ardeur, je leur présenterai un festin et leur donnerai l’ivresse, pour qu’ils entrent en délire et s’endorment d’un sommeil éternel, pour ne plus se réveiller, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.39 (VIG) | Quand ils auront chaud, je les ferai boire (donnerai leurs boissons) et je les enivrerai, afin qu’ils s’assoupissent, et qu’ils dorment d’un sommeil éternel, et qu’ils ne se relèvent pas, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.39 (FIL) | Quand ils auront chaud, Je les ferai boire et Je les enivrerai, afin qu’ils s’assoupissent, et qu’ils dorment d’un sommeil éternel, et qu’ils ne se relèvent pas, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.39 (CRA) | Tandis qu’ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage, et je les enivrerai pour qu’ils se livrent à la joie ; et ils s’endormiront d’un sommeil éternel et ils ne se réveilleront plus, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.39 (BPC) | Pendant qu’ils sont en fièvre, je leur donne un breuvage, - je les enivre pour qu’ils soient étourdis ; - ils s’endormiront d’un sommeil-éternel et ne se réveilleront plus - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.39 (AMI) | Je les ferai boire dans leur chaleur, et je les enivrerai, afin qu’ils s’assoupissent et qu’ils dorment d’un sommeil éternel, et qu’ils ne se relèvent jamais, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.39 (VUL) | in calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.39 (SWA) | Wakiingiwa na ukali, nitawafanyizia karamu yao, nami nitawalevya, wapate kufurahi, na kulala usingizi wa milele, wasiamke tena, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.39 (BHS) | בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עֹולָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ |