Jérémie 51.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.40 (LSG) | Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.40 (NEG) | Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.40 (S21) | Je les conduirai à l’abattoir comme des agneaux, comme des béliers et des boucs. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.40 (LSGSN) | Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie , Comme des béliers et des boucs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.40 (BAN) | Je les ferai descendre, comme de jeunes bêtes grasses, à la boucherie, comme des béliers avec des boucs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.40 (SAC) | Je les conduirai comme des agneaux qu’on va égorger, et comme des béliers qu’on mène avec des chevreaux. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.40 (MAR) | Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme [on y mène] les moutons avec les boucs. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.40 (OST) | Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.40 (CAH) | Je les descendrai à la tuerie comme des agneaux, comme des béliers et des chevreaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.40 (GBT) | Je les conduirai comme des agneaux à la boucherie, et comme des béliers qu’on mène avec les chevreaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.40 (PGR) | Comme des agneaux je les ferai descendre à la tuerie, comme des béliers avec des boucs. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.40 (LAU) | Je les fais descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs. |
Darby (1885) | Jérémie 51.40 (DBY) | Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.40 (TAN) | Je les traînerai à la boucherie comme des brebis, comme des béliers et des boucs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.40 (VIG) | Je les conduirai comme des agneaux à la boucherie (pour servir de victimes), et comme des béliers qu’on mène avec des boucs (chevreaux). |
Fillion (1904) | Jérémie 51.40 (FIL) | Je les conduirai comme des agneaux à la boucherie, et comme des béliers qu’on mène avec des boucs. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.40 (CRA) | Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers et des boucs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.40 (BPC) | Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, - comme des béliers et des boucs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.40 (AMI) | Je les conduirai comme des agneaux qu’on va égorger, et comme des béliers qu’on mène avec des chevreaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.40 (VUL) | deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.40 (SWA) | Nitawatelemsha kama wana-kondoo machinjoni, kama kondoo waume pamoja na mabeberu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.40 (BHS) | אֹֽורִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְבֹ֑וחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־עַתּוּדִֽים׃ |