Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.44

Jérémie 51.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.44 (LSG)Je châtierai Bel à Babylone, J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, Et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !
Jérémie 51.44 (NEG)Je châtierai Bel à Babylone, J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, Et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !
Jérémie 51.44 (S21)J’interviendrai contre Bel à Babylone, j’arracherai de sa bouche ce qu’il a dévoré et les nations n’afflueront plus vers lui. Même la muraille de Babylone est tombée !
Jérémie 51.44 (LSGSN)Je châtierai Bel à Babylone, J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, Et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.44 (BAN)Je ferai justice de Bel à Babel, je lui ferai dégorger ce qu’il a avalé ; et les nations n’afflueront plus vers lui ; même la muraille de Babel est tombée.

Les « autres versions »

Jérémie 51.44 (SAC)J’exercerai mes jugements sur Bel à Babylone ; je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait déjà absorbé. Les peuples n’iront plus en foule vers cette idole, parce que toutes les murailles de Babylone tomberont par terre.
Jérémie 51.44 (MAR)Je punirai aussi Bel à Babylone, et je tirerai hors de sa bouche ce qu’il avait englouti, et les nations n’aborderont plus vers lui ; la muraille même de Babylone est tombée.
Jérémie 51.44 (OST)Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !
Jérémie 51.44 (CAH)Je punirai Bel à Babel, et je lui arracherai de la bouche ce qu’il a dévoré ; les nations n’afflueront plus vers lui, la muraille même de Babel est tombée.
Jérémie 51.44 (GBT)J’exercerai mes jugements sur Bel à Babylone ; je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé. Les peuples n’iront plus en foule vers cette idole, parce que toutes les murailles de Babylone seront détruites de fond en comble.
Jérémie 51.44 (PGR)Et je châtierai Bel à Babel, et je lui ôterai de la bouche ce qu’il engloutit ; et vers lui les peuples n’afflueront plus ; la muraille même de Babel tombe.
Jérémie 51.44 (LAU)Et je vais punir Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !
Jérémie 51.44 (DBY)Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée.
Jérémie 51.44 (TAN)Je sévirai sur Bel à Babel, je lui arracherai de la bouche le morceau déjà avalé. Les nations n’y afflueront plus et les murs même de Babel vont s’écrouler.
Jérémie 51.44 (VIG)Je visiterai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé ; et les nations n’afflueront plus vers lui, car le mur même de Babylone tombera.
Jérémie 51.44 (FIL)Je visiterai Bel à Babylone, et Je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé; et les nations n’afflueront plus vers lui, car la mur même de Babylone tombera.
Jérémie 51.44 (CRA)Je visiterai Bel à Babel ; et je tirerai de sa bouche ce qu’il a englouti ; et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babel est tombée :
Jérémie 51.44 (BPC)Je châtierai Bel à Babylone, j’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti ; - les nations n’afflueront plus vers lui. - Même le mur de Babylone tombe.
Jérémie 51.44 (AMI)J’exercerai mes jugements sur Bel à Babylone ; je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait déjà absorbé. Les peuples n’iront plus en foule vers cette idole, parce que toutes les murailles de Babylone tomberont par terre.

Langues étrangères

Jérémie 51.44 (VUL)et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruit
Jérémie 51.44 (SWA)Nami nitafanya hukumu juu ya Beli katika Babeli, nami nitavitoa katika kinywa chake alivyovimeza; wala mataifa hawatamwendea tena; naam, ukuta wa Babeli utaanguka.
Jérémie 51.44 (BHS)וּפָקַדְתִּ֨י עַל־בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־בִּלְעֹו֙ מִפִּ֔יו וְלֹֽא־יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו עֹ֖וד גֹּויִ֑ם גַּם־חֹומַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה׃