Jérémie 51.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.44 (LSG) | Je châtierai Bel à Babylone, J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, Et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.44 (NEG) | Je châtierai Bel à Babylone, J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, Et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.44 (S21) | J’interviendrai contre Bel à Babylone, j’arracherai de sa bouche ce qu’il a dévoré et les nations n’afflueront plus vers lui. Même la muraille de Babylone est tombée ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.44 (LSGSN) | Je châtierai Bel à Babylone, J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, Et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.44 (BAN) | Je ferai justice de Bel à Babel, je lui ferai dégorger ce qu’il a avalé ; et les nations n’afflueront plus vers lui ; même la muraille de Babel est tombée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.44 (SAC) | J’exercerai mes jugements sur Bel à Babylone ; je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait déjà absorbé. Les peuples n’iront plus en foule vers cette idole, parce que toutes les murailles de Babylone tomberont par terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.44 (MAR) | Je punirai aussi Bel à Babylone, et je tirerai hors de sa bouche ce qu’il avait englouti, et les nations n’aborderont plus vers lui ; la muraille même de Babylone est tombée. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.44 (OST) | Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.44 (CAH) | Je punirai Bel à Babel, et je lui arracherai de la bouche ce qu’il a dévoré ; les nations n’afflueront plus vers lui, la muraille même de Babel est tombée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.44 (GBT) | J’exercerai mes jugements sur Bel à Babylone ; je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé. Les peuples n’iront plus en foule vers cette idole, parce que toutes les murailles de Babylone seront détruites de fond en comble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.44 (PGR) | Et je châtierai Bel à Babel, et je lui ôterai de la bouche ce qu’il engloutit ; et vers lui les peuples n’afflueront plus ; la muraille même de Babel tombe. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.44 (LAU) | Et je vais punir Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée ! |
Darby (1885) | Jérémie 51.44 (DBY) | Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.44 (TAN) | Je sévirai sur Bel à Babel, je lui arracherai de la bouche le morceau déjà avalé. Les nations n’y afflueront plus et les murs même de Babel vont s’écrouler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.44 (VIG) | Je visiterai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé ; et les nations n’afflueront plus vers lui, car le mur même de Babylone tombera. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.44 (FIL) | Je visiterai Bel à Babylone, et Je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé; et les nations n’afflueront plus vers lui, car la mur même de Babylone tombera. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.44 (CRA) | Je visiterai Bel à Babel ; et je tirerai de sa bouche ce qu’il a englouti ; et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babel est tombée : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.44 (BPC) | Je châtierai Bel à Babylone, j’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti ; - les nations n’afflueront plus vers lui. - Même le mur de Babylone tombe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.44 (AMI) | J’exercerai mes jugements sur Bel à Babylone ; je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait déjà absorbé. Les peuples n’iront plus en foule vers cette idole, parce que toutes les murailles de Babylone tomberont par terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.44 (VUL) | et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.44 (SWA) | Nami nitafanya hukumu juu ya Beli katika Babeli, nami nitavitoa katika kinywa chake alivyovimeza; wala mataifa hawatamwendea tena; naam, ukuta wa Babeli utaanguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.44 (BHS) | וּפָקַדְתִּ֨י עַל־בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־בִּלְעֹו֙ מִפִּ֔יו וְלֹֽא־יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו עֹ֖וד גֹּויִ֑ם גַּם־חֹומַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה׃ |