Jérémie 51.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.48 (LSG) | Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu’ils renferment ; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.48 (NEG) | Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu’ils renferment ; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.48 (S21) | Le ciel et la terre, avec tout ce qu’ils contiennent, pousseront des cris de joie à propos de Babylone lorsque les dévastateurs fondront sur elle depuis le nord, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.48 (LSGSN) | Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu’ils renferment ; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.48 (BAN) | Et les cieux, la terre et tout ce qui est en eux, crieront de joie sur Babel ; car du septentrion viendront les dévastateurs, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.48 (SAC) | Alors le ciel et la terre et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu sur le sujet de Babylone ; parce qu’il viendra de l’Aquilon des ennemis pour la piller, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.48 (MAR) | Les cieux, et la terre, et tout ce qui y est, se réjouiront avec chant de triomphe contre Babylone, parce qu’il viendra de l’Aquilon des destructeurs contre elle, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.48 (OST) | Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.48 (CAH) | Le ciel et la terre et tout ce qui est feront éclater leur joie sur Babel, car du septentrion les dévastateurs viendront contre elle, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.48 (GBT) | Alors le ciel et la terre, et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu au sujet de Babylone, parce qu’il viendra de l’aquilon des ennemis pour la piller, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.48 (PGR) | et Babel excitera les transports des Cieux et de la terre, et de tout ce qu’ils enserrent, quand du nord les dévastateurs fondront sur elle, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.48 (LAU) | Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, crieront de joie sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 51.48 (DBY) | Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.48 (TAN) | Ciel et terre, et tout ce qu’ils renferment, célèbreront la chute de Babel, car c’est du Nord que l’assailleront les dévastateurs, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.48 (VIG) | Alors les cieux et la terre, et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu au sujet de Babylone, parce que les pillards (ses spoliateurs) viendront de l’aquilon contre elle, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.48 (FIL) | Alors les cieux et la terre, et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu au sujet de Babylone, parce que les pillards viendront de l’aquilon contre elle, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.48 (CRA) | Le ciel et la terre et tout ce qu’ils renferment pousseront des cris de joie sur Babel ; car du septentrion viendront sur elle les dévastateurs, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.48 (BPC) | Le ciel et la terre et tout ce qu’ils renferment pousseront des cris de joie sur Babylone ; - car du Nord viendront sur elle les dévastateurs, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.48 (AMI) | Alors le ciel et la terre, et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu au sujet de Babylone, parce qu’il viendra de l’aquilon des ennemis pour la piller, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.48 (VUL) | et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt quia ab aquilone venient ei praedones ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.48 (SWA) | Ndipo mbingu, na nchi, na vitu vyote vilivyomo, vitaimba kwa furaha juu ya Babeli; kwa maana watu waangamizao watamjilia kutoka kaskazini, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.48 (BHS) | וְרִנְּנ֤וּ עַל־בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם כִּ֧י מִצָּפֹ֛ון יָבֹוא־לָ֥הּ הַשֹּׁודְדִ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה׃ |