Jérémie 51.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.49 (LSG) | Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.49 (NEG) | Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.49 (S21) | Babylone aussi tombera, morts d’Israël, tout comme elle a fait tomber des morts partout sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.49 (LSGSN) | Babylone aussi tombera , ô morts d’Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.49 (BAN) | Babel aussi va tomber, ô tués d’Israël ! Babel aussi voit tomber des siens, ô tués de toute la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.49 (SAC) | Comme Babylone a fait un carnage d’hommes dans Israël, ainsi il se fera un carnage des enfants de Babylone dans toute la terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.49 (MAR) | Et comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d’Israël, ainsi les blessés à mort de tout le pays tomberont à Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.49 (OST) | Comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d’Israël, ainsi tomberont à Babylone les blessés à mort de tout le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.49 (CAH) | Babel aussi, morts d’Israel, va tomber ; dans Babel aussi tomberont des morts de toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.49 (GBT) | Comme Babylone a fait tomber les morts en Israël, ainsi tomberont les enfants de Babylone dans tout le pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.49 (PGR) | Comme Babel fit tomber les morts d’Israël, de même tomberont à Babel les morts de tout le pays. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.49 (LAU) | Aussi bien que Babylone a fait tomber les blessés à mort d’Israël, aussi bien tomberont, pour Babylone, les blessés à mort de toute la terre{Ou de tout [son] pays.} |
Darby (1885) | Jérémie 51.49 (DBY) | De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.49 (TAN) | Il faut que Babel tombe à son tour, ô victimes d’Israël ! puisqu’aussi bien à cause de. Babel sont tombées les victimes de toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.49 (VIG) | Et comme Babylone a fait tomber les morts (des tués) dans Israël, ainsi les morts (tués) de Babylone tomberont sur toute la terre. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.49 (FIL) | Et comme Babylone a fait tomber les morts dans Israël, ainsi les morts de Babylone tomberont sur toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.49 (CRA) | Babel doit tomber, ô tués d’Israël, comme pour Babel sont tombés les tués de toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.49 (BPC) | Babylone aussi tombera pour les tués d’Israël, - comme pour Babylone sont tombés des tués de toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.49 (AMI) | Comme Babylone a fait un carnage d’hommes dans Israël, ainsi il se fera un carnage des enfants de Babylone dans toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.49 (VUL) | et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel sic de Babylone cadent occisi in universa terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.49 (SWA) | Kama vile Babeli alivyowaangusha watu wa Israeli waliouawa, ndivyo watakavyoanguka katika Babeli watu wa nchi yake nzima waliouawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.49 (BHS) | גַּם־בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃ |