Jérémie 51.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.51 (LSG) | Nous étions confus, quand nous entendions l’insulte ; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.51 (NEG) | Nous étions confus, quand nous entendions l’insulte ; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.51 (S21) | « Nous étions honteux en entendant les insultes, l’humiliation couvrait notre visage quand des étrangers ont pénétré dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.51 (LSGSN) | Nous étions confus , quand nous entendions l’insulte ; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.51 (BAN) | Nous étions honteux, car nous entendions des outrages ; l’opprobre couvrait nos faces, car des étrangers étaient venus contre les lieux saints de la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.51 (SAC) | Nous sommes tout confus des opprobres que nous avons entendus : la honte a couvert nos visages, parce que des étrangers sont venus détruire le sanctuaire de la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.51 (MAR) | [Mais vous direz] : nous sommes honteux des reproches que nous avons entendus ; la confusion a couvert nos faces, en ce que les étrangers sont venus contre les Sanctuaires de la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.51 (OST) | Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons entendus ; la confusion a couvert nos faces, quand des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.51 (CAH) | “Nous étions confus quand nous entendions l’insulte, la rougeur a couvert notre front quand les étrangers sont venus dans le sanctuaire de la maison de Ieovah.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.51 (GBT) | Nous sommes confus des opprobres que nous avons entendus. La honte a couvert nos visages, parce que des étrangers sont venus détruire le sanctuaire de la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.51 (PGR) | Nous fûmes confondus, quand nous apprîmes l’outrage ; la honte couvrit nos visages, quand des étrangers pénétrèrent dans les sanctuaires de la maison de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.51 (LAU) | Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu l’opprobre ; l’ignominie couvre nos faces, parce que des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la Maison de l’Éternel... |
Darby (1885) | Jérémie 51.51 (DBY) | -Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres ; la confusion a couvert nos faces, car des étrangers sont entrés dans les sanctuaires de la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.51 (TAN) | "Nous rougissions des outrages que nous étions obligés d’entendre, la honte couvrait notre visage, puisque des étrangers ont envahi les sanctuaires de la maison du Seigneur. " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.51 (VIG) | Nous avons été conf(ond)us, parce que nous avons entendu l’opprobre ; la honte (l’ignominie) a couvert nos visages, parce que des étrangers sont venus dans (contre) le sanctuaire de la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.51 (FIL) | Nous avons été confus, parce que nous avons entendu l’opprobre; la honte a couvert nos visages, parce que des étrangers sont venus dans le sanctuaire de la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.51 (CRA) | Nous étions confus, car nous avions appris l’outrage ; la honte couvrait nos visages, car des étrangers étaient venus contre le sanctuaire de la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.51 (BPC) | “Nous sommes confus, car nous avons appris l’outrage ; - la honte couvre notre visage ; car des étrangers ont pénétré dans les lieux saints de la maison de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.51 (AMI) | Nous sommes tout confus des opprobres que nous avons entendus ; la honte a couvert nos visages, parce que des étrangers sont venus détruire le sanctuaire de la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.51 (VUL) | confusi sumus quoniam audivimus obprobrium operuit ignominia facies nostras quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.51 (SWA) | Twaona haya kwa kuwa tumesikia mashutumu; Fedheha imetufunikiza nyuso zetu; Kwa sababu wageni wamepaingia Patakatifu pa nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.51 (BHS) | בֹּ֚שְׁנוּ כִּֽי־שָׁמַ֣עְנוּ חֶרְפָּ֔ה כִּסְּתָ֥ה כְלִמָּ֖ה פָּנֵ֑ינוּ כִּ֚י בָּ֣אוּ זָרִ֔ים עַֽל־מִקְדְּשֵׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ס |