Jérémie 51.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.52 (LSG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je châtierai ses idoles ; Et dans tout son pays les blessés gémiront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.52 (NEG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je châtierai ses idoles ; Et dans tout son pays les blessés gémiront. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.52 (S21) | Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où j’interviendrai contre ses sculptures sacrées, et partout dans son pays des blessés feront entendre leurs gémissements. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.52 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où je châtierai ses idoles ; Et dans tout son pays les blessés gémiront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.52 (BAN) | C’est pourquoi des jours viennent, dit l’Éternel, où je ferai justice de ses idoles, et dans tout son pays gémira celui qu’on égorge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.52 (SAC) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, que je ferai éclater mes jugements sur ses idoles, et qu’on entendra crier dans tout le pays des hommes percés de coups. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.52 (MAR) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je ferai justice de ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.52 (OST) | C’est pourquoi, voici les jours viennent, dit l’Éternel, où je visiterai ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.52 (CAH) | C’est pourquoi, voici que des jours viendront, dit Ieovah, et je châtierai ses idoles, et dans tout son pays râleront des mourants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.52 (GBT) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, et je ferai éclater mes jugements sur ses idoles, et on entendra dans tout le pays crier des hommes percés de coups. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.52 (PGR) | Aussi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je châtierai ses idoles, et dans tout son pays les blessés gémiront. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.52 (LAU) | C’est pourquoi voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où je punirai ses images taillées, et où dans toute sa terre gémiront les blessés à mort. |
Darby (1885) | Jérémie 51.52 (DBY) | -C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.52 (TAN) | Aussi des jours viendront, dit l’Éternel, où je sévirai sur ses idoles, et où, sur tout son territoire, geindront des hommes blessés à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.52 (VIG) | C’est pourquoi voici, les (des) jours viennent, dit le Seigneur, où je visiterai ses idoles (images taillées au ciseau), et où les blessés gémiront sur tout son territoire. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.52 (FIL) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où Je visiterai ses idoles, et où les blessés gémiront sur tout son territoire. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.52 (CRA) | C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je visiterai ses idoles, et dans tout son pays gémiront ceux qu’on égorge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.52 (BPC) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, - où je châtierai ses idoles ; - alors dans tout le pays gémiront ceux qu’on tue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.52 (AMI) | C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai éclater mes jugements sur ses idoles, et où on entendra crier dans tout le pays des hommes percés de coups. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.52 (VUL) | propterea ecce dies veniunt ait Dominus et visitabo super sculptilia eius et in omni terra eius mugiet vulneratus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.52 (SWA) | Kwa sababu hiyo siku zinakuja, asema Bwana, nitakapozihukumu sanamu zake; na katika nchi yake yote waliojeruhiwa wataugua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.52 (BHS) | לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֖י עַל־פְּסִילֶ֑יהָ וּבְכָל־אַרְצָ֖הּ יֶאֱנֹ֥ק חָלָֽל׃ |