Jérémie 51.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.53 (LSG) | Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J’enverrai contre elle les dévastateurs, dit l’Éternel… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.53 (NEG) | Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J’enverrai contre elle les dévastateurs, dit l’Éternel… |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.53 (S21) | Même si Babylone monte jusqu’au ciel, même si elle rend ses forteresses inaccessibles du fait de leur hauteur, des dévastateurs viendront contre elle de ma part, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.53 (LSGSN) | Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J’enverrai contre elle les dévastateurs , dit l’Éternel... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.53 (BAN) | Quand Babel s’élèverait jusqu’aux cieux et quand elle couperait tous les abords de sa haute forteresse, de ma part lui viendront des dévastateurs, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.53 (SAC) | Quand Babylone serait montée jusqu’aux cieux, et qu’elle aurait affermi son trône sur les lieux les plus élevés, je lui enverrais néanmoins des gens qui la renverseraient par terre, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.53 (MAR) | Quand Babylone serait montée jusqu’aux cieux, et qu’elle aurait fortifié le plus haut de sa forteresse, toutefois les destructeurs y entreront de par moi, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.53 (OST) | Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux, et quand elle rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.53 (CAH) | Quand même Babel monterait jusqu’aux cieux et qu’elle fortifierait sa hauteur orgueilleuse, les dévastateurs viendront de moi vers elle, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.53 (GBT) | Quand Babylone serait montée jusqu’aux cieux, et qu’elle aurait affermi son trône sur les lieux les plus élevés, je lui enverrai des gens qui la renverseront, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.53 (PGR) | Quoique Babel s’élevât jusqu’aux Cieux, et quoiqu’elle fortifiât le siège élevé de sa puissance, de par moi les dévastateurs l’envahiront, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.53 (LAU) | Que Babylone s’élève jusqu’aux cieux, et qu’elle rende inaccessible la hauteur de son rempart !... de par moi il lui viendra des dévastateurs, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 51.53 (DBY) | Que Babylone monte jusqu’aux cieux, et qu’elle fortifie la hauteur de sa force : de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.53 (TAN) | Dût Babel monter jusqu’au ciel, ériger dans les hauteurs ses puissantes forteresses, il lui viendrait des dévastateurs suscités par moi, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.53 (VIG) | Quand Babylone serait montée au ciel, et qu’elle aurait affermi sa force sur les hauteurs, je lui enverrais des dévastateurs, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.53 (FIL) | Quand Babylone serait montée au ciel, et qu’elle aurait affermi sa force sur les hauteurs, Je lui enverrais des dévastateurs, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.53 (CRA) | Quand Babel s’élèverait jusqu’aux cieux, quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse ; par mon ordre lui viendraient des dévastateurs, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.53 (BPC) | Quand Babylone s’élèverait jusqu’au ciel, et quand elle rendrait dans les hauteurs sa position inaccessible, de ma part les dévastateurs lui viendraient, - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.53 (AMI) | Quand Babylone serait montée jusqu’aux cieux, quand elle aurait affermi son trône sur les lieux les plus élevés, je lui enverrais néanmoins des gens qui la renverseraient par terre, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.53 (VUL) | si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum a me venient vastatores eius ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.53 (SWA) | Babeli ujapopanda mbinguni, na ujapopafanya mahali pa juu penye nguvu zake kuwa ngome, hata hivyo toka kwangu wenye kuangamiza watamwendea, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.53 (BHS) | כִּֽי־תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְרֹ֣ום עֻזָּ֑הּ מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖הּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |