Jérémie 51.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.56 (LSG) | Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone ; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres, Qui paie à chacun son salaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.56 (NEG) | Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone ; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres, Qui paie à chacun son salaire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.56 (S21) | Oui, le dévastateur a fondu sur elle, sur Babylone. Ses guerriers sont capturés, leurs arcs brisés, car l’Éternel est un Dieu qui verse à chacun son salaire, qui traite chacun comme il le mérite. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.56 (LSGSN) | Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone ; Les guerriers de Babylone sont pris , Leurs arcs sont brisés . Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres, Qui paie à chacun son salaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.56 (BAN) | Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel ; ses braves ont été pris, leurs arcs ont été brisés, car l’Éternel est le Dieu des rétributions, il paie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.56 (SAC) | Car l’exterminateur de Babylone est venu contre elle ; ses vaillants hommes ont été pris ; leur arc a été brisé, parce que le Seigneur qui est puissant dans sa vengeance lui rendra tout ce qu’elle a mérité. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.56 (MAR) | Car le destructeur est venu contre elle, contre Babylone ; ses hommes forts ont été pris, et leurs arcs ont été brisés ; car le [Dieu] Fort des rétributions, l’Éternel, ne manque jamais à rendre la pareille. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.56 (OST) | Car le dévastateur est venu sur elle, sur Babylone. Ses hommes forts sont pris, et leurs arcs sont brisés ; car l’Éternel est le Dieu des rétributions ; il rend à chacun ce qui lui est dû. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.56 (CAH) | Car il est venu sur elle, sur Babel, le dévastateur ; ses vaillans (guerriers) ont été pris, leurs arcs ont été brisés, parce que Ieovah est un Dieu de rémunération, il payera certainement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.56 (GBT) | Car l’exterminateur de Babylone est venu contre elle : ses guerriers ont été pris, leur arc a été brisé, parce que le Seigneur, puissant dans sa vengeance, lui rendra tout ce qu’elle a mérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.56 (PGR) | C’est que sur elle, sur Babel, arrive le destructeur, et ses guerriers sont pris, ses arcs brisés ; car l’Éternel est un Dieu de rétribution, Il paiera, Il paiera. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.56 (LAU) | Car il vient sur elle, le dévastateur, sur Babylone ; et ses hommes vaillants sont pris ! Leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel est le Dieu des rétributions ; il rendra, il rendra ce qui est dû. |
Darby (1885) | Jérémie 51.56 (DBY) | Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel, le Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est dû. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.56 (TAN) | Oui, le dévastateur se jette sur cette ville, sur Babel, ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés, car l’Éternel est un Dieu de représailles, il paie sans faute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.56 (VIG) | car le pillard (un spoliateur) est venu contre elle, c’est-à-dire contre Babylone ; ses héros (braves) ont été pris, et leur arc a été brisé ; parce que le Seigneur, puissant dans sa vengeance, lui rendra (très certainement) ce qu’elle mérite. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.56 (FIL) | car le pillard est venu contre elle, c’est-à-dire contre Babylone; ses héros ont été pris, et leur arc a été brisé; parce que le Seigneur, puissant dans Sa vengeance, lui rendra ce qu’elle mérite. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.56 (CRA) | Car il est venu contre elle, le dévastateur, — contre Babel ; ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés ; car Yahweh est le Dieu des rétributions, il paiera sûrement ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.56 (BPC) | Car le dévastateur vient sur Babylone ; ses héros sont pris, ses arcs sont brises ; - oui, Yahweh est le Dieu des rétributions ; certainement il paiera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.56 (AMI) | Car l’exterminateur de Babylone est venu contre elle ; ses vaillants hommes ont été pris ; leur arc a été brisé, parce que le Seigneur qui est puissant dans sa vengeance lui rendra tout ce qu’elle a mérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.56 (VUL) | quia venit super eam id est super Babylonem praedo et adprehensi sunt fortes eius et emarcuit arcus eorum quia fortis ultor Dominus reddens retribuet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.56 (SWA) | Kwa maana mwenye kuangamiza amefika kwake; Naam, amefika Babeli; Na mashujaa wake wametwaliwa; Pinde zao zimevunjika kabisa; Maana Bwana ni Mungu wa kisasi; Hakika yake yeye atalipa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.56 (BHS) | כִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־בָּבֶל֙ שֹׁודֵ֔ד וְנִלְכְּדוּ֙ גִּבֹּורֶ֔יהָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתֹותָ֑ם כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻלֹ֛ות יְהוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃ |