Jérémie 51.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.6 (LSG) | Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine ! Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel ; Il va lui rendre selon ses œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.6 (NEG) | Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine ! Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel ; Il va lui rendre selon ses œuvres. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.6 (S21) | Fuyez de Babylone, que chacun se sauve ! Ne vous laissez pas réduire au silence par sa faute ! En effet, c’est une période de vengeance pour l’Éternel, il va la traiter comme elle le mérite. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.6 (LSGSN) | Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine ! Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel ; Il va lui rendre selon ses œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.6 (BAN) | Fuyez hors de Babel ! Que chacun de vous sauve sa vie ; ne périssez pas pour son crime ; car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel, il va lui rendre ce qui lui revient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.6 (SAC) | Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun ne pense qu’à sauver sa vie. Ne cachez point sou iniquité sous le silence ; parce que voici le temps où le Seigneur doit se venger d’elle, et c’est lui-même qui lui rendra ce qu’elle mérite. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.6 (MAR) | Fuyez hors de Babylone, et sauvez chacun sa vie, ne soyez point exterminés dans son iniquité ; car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel ; il lui rend ce qu’elle a mérité. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.6 (OST) | Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité ! Car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel ; il lui rend ce qu’elle a mérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.6 (CAH) | Fuyez du milieu de Babel ; que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son châtiment ; car c’est un temps de vengeance pour Ieovah, il va lui payer sa récompense. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.6 (GBT) | Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun sauve sa vie. Ne passez pas son iniquité sous silence, parce que voici le temps où le Seigneur doit se venger, et lui-même lui rendra ce qu’elle mérite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.6 (PGR) | Fuyez du sein de Babel, et sauvez chacun votre vie, afin que vous ne périssiez pas par l’effet de son crime ; car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel ; Il va lui payer son salaire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.6 (LAU) | Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun votre vie{Héb. faits échapper chacun son âme.} Ne soyez point anéantis pour son iniquité, car ceci est pour l’Éternel le temps de la vengeance : il va lui payer sa rétribution. |
Darby (1885) | Jérémie 51.6 (DBY) | Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel : il lui rend sa récompense. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.6 (TAN) | Fuyez, sortez de Babel, sauvez-vous tous, afin de ne pas périr pour son crime, car c’est un temps de représailles pour l’Éternel, qui lui paie le prix de ses actes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.6 (VIG) | Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun sauve sa vie (son âme) ; ne taisez pas son iniquité, car c’est le temps de la vengeance du Seigneur, et il lui rendra lui-même ce qu’elle mérite. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.6 (FIL) | Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun sauve sa vie; ne taisez pas son iniquité, car c’est le temps de la vengeance du Seigneur, et Il lui rendra Lui-même ce qu’elle mérite. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.6 (CRA) | Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun de vous sauve sa vie ! Ne périssez pas pour son crime ; car c’est le temps de la vengeance pour Yahweh ; il va lui rendre ce qu’elle a mérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.6 (BPC) | Fuyez hors de Babylone ; que chacun sauve sa vie ; - ne périssez pas à la suite de son iniquité. Car c’est un temps de vengeance pour Yahweh ; - il va lui rendre comme elle le mérite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.6 (AMI) | Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun ne pense qu’à sauver sa vie. Ne périssez point à cause de son iniquité ; parce que voici le temps où le Seigneur doit se venger d’elle ; et c’est lui-même qui lui rendra ce qu’elle mérite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.6 (VUL) | fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam nolite tacere super iniquitatem eius quoniam tempus ultionis est Domino vicissitudinem ipse retribuet ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.6 (SWA) | Kimbieni kutoka kati ya Babeli, kila mtu na ajiokoe nafsi yake; msikatiliwe mbali katika uovu wake; maana ni wakati wa kisasi cha Bwana, atamlipa malipo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.6 (BHS) | נֻ֣סוּ׀ מִתֹּ֣וךְ בָּבֶ֗ל וּמַלְּטוּ֙ אִ֣ישׁ נַפְשֹׁ֔ו אַל־תִּדַּ֖מּוּ בַּעֲוֹנָ֑הּ כִּי֩ עֵ֨ת נְקָמָ֥ה הִיא֙ לַֽיהוָ֔ה גְּמ֕וּל ה֥וּא מְשַׁלֵּ֖ם לָֽהּ׃ |