Jérémie 51.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.7 (LSG) | Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or, Qui enivrait toute la terre ; Les nations ont bu de son vin : C’est pourquoi les nations ont été comme en délire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.7 (NEG) | Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or, Qui enivrait toute la terre ; Les nations ont bu de son vin : C’est pourquoi les nations ont été comme en délire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.7 (S21) | Babylone était une coupe d’or dans la main de l’Éternel. Elle enivrait toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi elles se sont conduites comme des folles. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.7 (LSGSN) | Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or, Qui enivrait toute la terre ; Les nations ont bu de son vin : C’est pourquoi les nations ont été comme en délire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.7 (BAN) | Babel était une coupe d’or dans la main de l’Éternel ; elle enivrait la terre entière ; les nations ont bu de son vin ; aussi les nations sont-elles en délire… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.7 (SAC) | Babylone est une coupe d’or dans la main du Seigneur, qui a enivré toute la terre : toutes les nations ont bu de son vin, et elles en ont été agitées. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.7 (MAR) | Babylone a été comme une coupe d’or en la main de l’Éternel, enivrant toute la terre ; les nations ont bu de son vin ; c’est pourquoi les nations en ont perdu l’esprit. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.7 (OST) | Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or, qui enivrait toute la terre ; les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues folles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.7 (CAH) | Babel est une coupe d’or dans la main de Ieovah qui enivre toute la terre ; de son vin les nations ont bu ; c’est pourquoi les nations ont été étourdies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.7 (GBT) | Babylone est dans la main du Seigneur une coupe d’or qui a enivré toute la terre ; les nations ont bu de son vin, et elles ont été agitées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.7 (PGR) | Babel était une coupe d’or dans la main de l’Éternel ; elle enivrait toute la terre : les peuples burent de son vin, et ils entrèrent en délire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.7 (LAU) | Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or, enivrant toute la terre. Les nations burent de son vin ; aussi les nations devinrent-elles folles. |
Darby (1885) | Jérémie 51.7 (DBY) | Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.7 (TAN) | Babel était entre les mains du Seigneur une coupe d’or, destinée à donner l’ivresse à toute la terre ; les nations buvaient de son vin et pour cela entraient en délire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.7 (VIG) | Babylone est dans la main du Seigneur une coupe d’or, qui a enivré toute la terre ; les nations ont bu de son vin, et c’est pour cela qu’elles ont été agitées (chancelé). |
Fillion (1904) | Jérémie 51.7 (FIL) | Babylone est dans la main du Seigneur une coupe d’or, qui a enivré toute la terre; les nations ont bu de son vin, et c’est pour cela qu’elles ont été agitées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.7 (CRA) | Babel était une coupe d’or dans la main de Yahweh ; elle enivrait toute la terre ; les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont en délire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.7 (BPC) | Babylone était une coupe d’or dans la main de Yahweh, - elle enivrait toute la terre ; - les nations ont bu de son vin de sorte qu’elles sont en délire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.7 (AMI) | Babylone est une coupe d’or dans la main du Seigneur, qui a enivré toute la terre ; toutes les nations ont bu de son vin, et elles en ont été agitées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.7 (VUL) | calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.7 (SWA) | Babeli umekuwa kikombe cha dhahabu mkononi mwa Bwana; kilicholevya dunia yote; mataifa wamekunywa mvinyo wake; kwa sababu hiyo mataifa wameingiwa na wazimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.7 (BHS) | כֹּוס־זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־הָאָ֑רֶץ מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גֹויִ֔ם עַל־כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גֹויִֽם׃ |