Jérémie 51.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.8 (LSG) | Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira-t-elle. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.8 (NEG) | Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira-t-elle. 9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri. Abandonnons-la, et que chacun aille dans son pays ; Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux, Et s’élève jusqu’aux nues. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.8 (S21) | Soudain Babylone est tombée, et elle est en pièces. Lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie : peut-être guérira-t-elle. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.8 (LSGSN) | Soudain Babylone tombe , Elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira -t-elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.8 (BAN) | Soudain Babel est tombée et elle s’est brisée. Hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.8 (SAC) | Babylone est tombée en un moment, et elle s’est brisée dans sa chute. Poussez des cris et des hurlements sur elle ; prenez de la résine, et l’appliquez sur son mal, pour voir si elle pourra guérir. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.8 (MAR) | Babylone est tombée en un instant, et a été brisée ; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.8 (OST) | En un instant Babylone est tombée ; elle s’est brisée ; gémissez sur elle ! Prenez du baume pour sa douleur ; peut-être guérira-t-elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.8 (CAH) | Tout à coup Babel est tombée et s’est brisée. Pleurez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie, peut-être qu’elle pourra être guérie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.8 (GBT) | Babylone est tombée en un moment, et elle a été brisée. Poussez des hurlements sur elle, prenez du baume et appliquez-le sur son mal, pour voir si elle pourra guérir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.8 (PGR) | Tout à coup Babel tombe, et se brise : « Gémissez sur elle, apportez du baume pour ses plaies ; peut-être guérira-t-elle. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.8 (LAU) | Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle ! Prenez du baume pour sa douleur ; peut-être qu’elle guérira. |
Darby (1885) | Jérémie 51.8 (DBY) | Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.8 (TAN) | Soudain Babel est tombée, et elle s’est brisée. Pleurez sur elle, cherchez du baume pour ses maux, peut-être guérira-t-elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.8 (VIG) | Babylone est tombée tout à coup, et elle a été brisée. Poussez des cris (hurlements) sur elle ; prenez du baume (de la résine) pour sa douleur, peut-être guérira-t-elle. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.8 (FIL) | Babylone est tombée tout à coup, et elle a été brisée. Poussez des cris sur elle; prenez du baume pour sa douleur, peut-être guérira-t-elle. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.8 (CRA) | Soudain Babel est tombée, et s’est brisée ; hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.8 (BPC) | Soudain Babylone tombe et est brisée : lamentez-vous sur elle : - cherchez du baume pour sa plaie : peut-être guérira-t-elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.8 (AMI) | Babylone est tombée en un moment et elle s’est brisée dans sa chute. Poussez des cris et des hurlements sur elle ; prenez du baume et l’appliquez sur son mal, pour voir si elle pourra guérir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.8 (VUL) | subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.8 (SWA) | Babeli umeanguka na kuangamia ghafula; mpigieni yowe; twaeni zeri kwa maumivu yake; ili labda apate kuponywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.8 (BHS) | פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאֹובָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃ |