Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.8

Jérémie 51.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.8 (LSG)Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira-t-elle. —
Jérémie 51.8 (NEG)Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira-t-elle. 9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri. Abandonnons-la, et que chacun aille dans son pays ; Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux, Et s’élève jusqu’aux nues.
Jérémie 51.8 (S21)Soudain Babylone est tombée, et elle est en pièces. Lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie : peut-être guérira-t-elle.
Jérémie 51.8 (LSGSN)Soudain Babylone tombe , Elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira -t-elle.

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.8 (BAN)Soudain Babel est tombée et elle s’est brisée. Hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ?

Les « autres versions »

Jérémie 51.8 (SAC)Babylone est tombée en un moment, et elle s’est brisée dans sa chute. Poussez des cris et des hurlements sur elle ; prenez de la résine, et l’appliquez sur son mal, pour voir si elle pourra guérir.
Jérémie 51.8 (MAR)Babylone est tombée en un instant, et a été brisée ; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira.
Jérémie 51.8 (OST)En un instant Babylone est tombée ; elle s’est brisée ; gémissez sur elle ! Prenez du baume pour sa douleur ; peut-être guérira-t-elle.
Jérémie 51.8 (CAH)Tout à coup Babel est tombée et s’est brisée. Pleurez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie, peut-être qu’elle pourra être guérie.
Jérémie 51.8 (GBT)Babylone est tombée en un moment, et elle a été brisée. Poussez des hurlements sur elle, prenez du baume et appliquez-le sur son mal, pour voir si elle pourra guérir.
Jérémie 51.8 (PGR)Tout à coup Babel tombe, et se brise : « Gémissez sur elle, apportez du baume pour ses plaies ; peut-être guérira-t-elle. »
Jérémie 51.8 (LAU)Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle ! Prenez du baume pour sa douleur ; peut-être qu’elle guérira.
Jérémie 51.8 (DBY)Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira !
Jérémie 51.8 (TAN)Soudain Babel est tombée, et elle s’est brisée. Pleurez sur elle, cherchez du baume pour ses maux, peut-être guérira-t-elle.
Jérémie 51.8 (VIG)Babylone est tombée tout à coup, et elle a été brisée. Poussez des cris (hurlements) sur elle ; prenez du baume (de la résine) pour sa douleur, peut-être guérira-t-elle.
Jérémie 51.8 (FIL)Babylone est tombée tout à coup, et elle a été brisée. Poussez des cris sur elle; prenez du baume pour sa douleur, peut-être guérira-t-elle.
Jérémie 51.8 (CRA)Soudain Babel est tombée, et s’est brisée ; hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle !
Jérémie 51.8 (BPC)Soudain Babylone tombe et est brisée : lamentez-vous sur elle : - cherchez du baume pour sa plaie : peut-être guérira-t-elle.
Jérémie 51.8 (AMI)Babylone est tombée en un moment et elle s’est brisée dans sa chute. Poussez des cris et des hurlements sur elle ; prenez du baume et l’appliquez sur son mal, pour voir si elle pourra guérir.

Langues étrangères

Jérémie 51.8 (VUL)subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur
Jérémie 51.8 (SWA)Babeli umeanguka na kuangamia ghafula; mpigieni yowe; twaeni zeri kwa maumivu yake; ili labda apate kuponywa.
Jérémie 51.8 (BHS)פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאֹובָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃