Jérémie 51.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.9 (LSG) | Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays ; Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux, Et s’élève jusqu’aux nues. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.9 (S21) | « Nous avons soigné Babylone, mais elle n’a pas guéri. Abandonnons-la et que chacun reparte dans son pays, car son jugement atteint le ciel et les nuages. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.9 (LSGSN) | Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri . Abandonnons -la, Et allons chacun dans son pays ; Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux, Et s’élève jusqu’aux nues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.9 (BAN) | Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n’a pas guéri. Laissez-la ! Allons chacun dans notre pays, car son jugement touche aux cieux et s’élève jusqu’aux nues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.9 (SAC) | Nous avons traité Babylone, et elle n’a point été guérie : abandonnons-la, et que chacun retourne en son pays ; parce que la condamnation qu’elle mérite est montée jusqu’au ciel, et s’est élevée jusqu’aux nues. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.9 (MAR) | Nous avons traité Babylone, et elle n’est point guérie ; laissez-la et allons-nous-en chacun en son pays ; car son procès est parvenu jusqu’aux cieux, et s’est élevé jusqu’aux nues. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.9 (OST) | Nous avons traité Babylone, et elle n’est pas guérie. Laissez-la ; et allons-nous-en, chacun dans son pays ; car son jugement atteint aux cieux, et s’élève jusqu’aux nues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.9 (CAH) | Nous avons guéri Babel, mais elle ne s’est pas rétablie ; abandonnez-la ; retournons chacun dans son pays ; car son châtiment atteint jusqu’au ciel, il est élevé jusqu’aux nues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.9 (GBT) | Nous avons soigné Babylone, et elle n’a pas été guérie ; abandonnons-la, et que chacun retourne dans son pays, parce que ses crimes ont monté jusqu’au ciel, et se sont élevés jusqu’aux nues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.9 (PGR) | – Nous voulûmes guérir Babel, mais elle n’a pas guéri ; laissons-la et retournons chacun dans notre pays, car sa condamnation atteint jusqu’aux Cieux, et s’élève jusques aux nues. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.9 (LAU) | Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’est point guérie. Abandonnez-la, et allons-nous-en chacun à sa terre, car son jugement atteint aux cieux et s’élève jusqu’aux nues. |
Darby (1885) | Jérémie 51.9 (DBY) | Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint aux cieux et s’est élevé jusqu’aux nues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.9 (TAN) | Nous avons voulu guérir Babel, mais elle est inguérissable. Abandonnez-la ! Que chacun de nous retourne en son pays, puisque son châtiment atteint jusqu’au ciel et s’élève jusqu’à la voûte du firmament ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.9 (VIG) | Nous avons soigné Babylone, et elle n’a pas été guérie ; abandonnons-la, et allons chacun dans notre pays, car sa condamnation (son jugement) est monté(e) jusqu’au ciel et s’est élevée jusqu’aux nues. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.9 (FIL) | Nous avons soigné Babylone, et elle n’a pas été guérie; abandonnons-la, et allons chacun dans notre pays, car sa condamnation est montée jusqu’au ciel et s’est élevée jusqu’aux nues. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.9 (CRA) | « Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n’a pas guéri ; laissez-la ! allons chacun dans notre pays ! Car son jugement atteint jusqu’aux cieux, et s’élève jusqu’aux nues?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.9 (BPC) | Nous voulions guérir Babylone ; mais elle n’a pas guéri. - Laissons-la, allons chacun dans notre pays. Son jugement atteint jusqu’aux cieux - et s’élève jusqu’aux nues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.9 (AMI) | Nous avons traité Babylone, et elle n’a point été guérie ; abandonnons-la, et que chacun retourne en son pays, parce que la condamnation qu’elle mérite est montée jusqu’au ciel, et s’est élevée jusqu’aux nues. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.9 (VUL) | curavimus Babylonem et non est sanata derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.9 (SWA) | Tungependa kuuponya Babeli, Lakini haukuponyeka; Mwacheni, nasi twendeni zetu, Kila mtu hata nchi yake mwenyewe; Maana hukumu yake inafika hata mbinguni, Nayo imeinuliwa kufikilia mawinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.9 (BHS) | רִפִּ֣ינוּ אֶת־בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ וְנֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְאַרְצֹ֑ו כִּֽי־נָגַ֤ע אֶל־הַשָּׁמַ֨יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔הּ וְנִשָּׂ֖א עַד־שְׁחָקִֽים׃ |