Jérémie 51.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.10 (LSG) | L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.10 (NEG) | L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.10 (S21) | L’Éternel nous a fait justice. Venez et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.10 (LSGSN) | L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez , et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.10 (BAN) | L’Éternel a prononcé notre acquittement ; venez et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.10 (SAC) | Le Seigneur nous a fait justice publiquement. Venez, et publions en Sion l’ouvrage du Seigneur, notre Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.10 (MAR) | L’Éternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.10 (OST) | L’Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.10 (CAH) | Ieovah a fait ressortir notre justice ; venez, racontons à Tsione l’œuvre de Ieovah notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.10 (GBT) | Le Seigneur a manifesté notre justice. Venez, et publions dans Sion l’œuvre du Seigneur notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.10 (PGR) | – « L’Éternel produit au jour notre innocence ; venez et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.10 (LAU) | L’Éternel a fait ressortir nos droits{Héb. nos justices.} Venez, et nous raconterons en Sion l’ouvrage de l’Éternel, notre Dieu. |
Darby (1885) | Jérémie 51.10 (DBY) | L’Éternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.10 (TAN) | Le Seigneur a fait éclater notre droit : Allons raconter dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.10 (VIG) | Le Seigneur nous a fait publiquement (a fait ressortir notre) justice ; venez, et racontons dans Sion l’œuvre du Seigneur (,) notre Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.10 (FIL) | Le Seigneur nous a fait publiquement justice; venez, et racontons dans Sion l’oeuvre du Seigneur notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.10 (CRA) | Yahweh a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion l’œuvre de Yahweh notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.10 (BPC) | Yahweh a révélé la justice de notre cause ; venez, racontons dans Sion l’œuvre de Yahweh, notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.10 (AMI) | Le Seigneur nous a fait justice publiquement. Venez, et publions en Sion l’ouvrage du Seigneur notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.10 (VUL) | protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.10 (SWA) | Bwana ameitokeza haki yetu; Njoni, tutangaze katika Sayuni Habari za kazi ya Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.10 (BHS) | הֹוצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיֹּ֔ון אֶֽת־מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |