Jérémie 51.62 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.62 (LSG) | et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.62 (NEG) | et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.62 (S21) | et tu diras : ‹ Éternel, c’est toi qui as déclaré que cet endroit serait rayé de la carte et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.62 (LSGSN) | et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit , et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.62 (BAN) | et tu diras : Éternel, c’est toi qui as prononcé que ce lieu-ci serait détruit, de telle sorte qu’il n’y habitera plus personne, ni homme ni bête, mais qu’il sera une solitude à jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.62 (SAC) | vous direz : C’est vous, Seigneur ! qui avez parlé contre ce lieu pour le perdre, en sorte qu’il n’y ait plus ni homme ni bête qui y habite, et qu’il soit réduit en une éternelle solitude. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.62 (MAR) | Et tu diras : Éternel, tu as parlé contre ce lieu-ci pour l’exterminer, en sorte qu’il n’y ait aucun habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit réduit en désolations perpétuelles. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.62 (OST) | Et tu diras : "Éternel ! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitant, ni homme ni bête, mais qu’il soit réduit en des désolations perpétuelles. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.62 (CAH) | Et tu diras : “Ieovah, c’est toi qui as menacé de destruction cet endroit, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitant, ni homme, ni bête, mais qu’il soit réduit en une solitude éternelle. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.62 (GBT) | Vous direz : C’est vous, Seigneur, qui avez parlé contre ce lieu pour le perdre, en sorte qu’il n’y ait plus ni homme ni bête qui y habite, et qu’il soit réduit en une éternelle solitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.62 (PGR) | et dis : Éternel, tu as dit de ce lieu que tu le détruiras, de telle sorte qu’il n’y ait plus d’habitants, ni hommes, ni bestiaux, mais qu’il devienne une solitude éternelle. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.62 (LAU) | et tu diras : Éternel, tu as parlé, touchant ce lieu, de le détruire, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitants, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais que ce soit une désolation perpétuelle ! |
Darby (1885) | Jérémie 51.62 (DBY) | et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.62 (TAN) | Ensuite tu diras : "Éternel ! C’est toi qui as décrété contre cette ville sa complète destruction, au point que nul n’y habitera plus, ni hommes, ni bêtes, et qu’elle se trouvera réduite à l’état de ruine éternelle !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.62 (VIG) | tu diras : Seigneur, c’est vous qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre (entièrement), de sorte que personne n’y habite, ni homme ni bête, et qu’il soit une éternelle solitude. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.62 (FIL) | tu diras: Seigneur, c’est Vous qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre, de sorte que personne n’y habite, ni homme ni bête, et qu’il soit une éternelle solitude. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.62 (CRA) | et tu diras : « Yahweh, toi-même tu as dit au sujet de ce lieu qu’on le détruirait, de telle sorte qu’il n’y aurait plus d’habitant, ni homme, ni bête, mais qu’il serait une solitude pour toujours?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.62 (BPC) | et tu diras : Yahweh, toi-même tu as déclaré de ce lieu qu’il serait détruit, de telle sorte qu’il n’y aurait plus d’habitant, ni homme ni bête, et qu’il serait une solitude pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.62 (AMI) | vous direz : C’est vous, Seigneur, qui avez parlé contre ce lieu pour le perdre, en sorte qu’il n’y ait plus ni homme ni bête qui y habite, et qu’il soit réduit en une éternelle solitude. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.62 (VUL) | dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.62 (SWA) | ukaseme, Ee Bwana, umenena habari za mji huu kwamba utakatiliwa mbali, usikaliwe na awaye yote, wala wanadamu wala wanyama, lakini uwe ukiwa hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.62 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֗ יְהוָה֙ אַתָּ֨ה דִבַּ֜רְתָּ אֶל־הַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ לְהַכְרִיתֹ֔ו לְבִלְתִּ֤י הֱיֹֽות־בֹּו֙ יֹושֵׁ֔ב לְמֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה כִּֽי־שִׁמְמֹ֥ות עֹולָ֖ם תִּֽהְיֶֽה׃ |