Jérémie 51.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.61 (LSG) | Jérémie dit à Seraja : Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.61 (NEG) | Jérémie dit à Seraja : Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.61 (S21) | puis il dit à Seraja : « Une fois arrivé à Babylone, tu veilleras à faire la lecture de toutes ces paroles |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.61 (LSGSN) | Jérémie dit à Seraja : Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.61 (BAN) | Et Jérémie dit à Séraïa. Quand tu seras arrivé à Babel, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.61 (SAC) | Jérémie dit donc à Saraïas : Lorsque vous serez arrivé à Babylone, que vous aurez vu les captifs, et que vous leur aurez lu toutes les paroles de ce livre, |
David Martin (1744) | Jérémie 51.61 (MAR) | Jérémie donc dit à Séraja : Sitôt que tu seras venu à Babylone, et que tu l’auras vue, tu liras toutes ces paroles-là ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.61 (OST) | Jérémie dit à Séraja : Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.61 (CAH) | Yirmiahou dit à Seraya : Lorsque tu seras arrivé à Babel, tu verras et tu liras tout ce que j’ai écrit dans ce livre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.61 (GBT) | Jérémie dit donc à Saraïas : Lorsque vous serez arrivé à Babylone, que vous aurez vu, et que vous aurez lu toutes les paroles de ce livre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.61 (PGR) | Et Jérémie dit à Séraïa : Quand tu seras arrivé à Babel, aie soin de faire lecture de toutes ces paroles, |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.61 (LAU) | Et Jérémie dit à Séraïa : Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire{Héb. tu verras et tu liras.} toutes ces paroles, |
Darby (1885) | Jérémie 51.61 (DBY) | Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.61 (TAN) | Jérémie dit donc à Seraïa : "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de donner lecture de tous ces discours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.61 (VIG) | Et Jérémie dit à Saraïas : Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles |
Fillion (1904) | Jérémie 51.61 (FIL) | Et Jérémie dit à Saraïas: Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.61 (CRA) | Et Jérémie dit à Saraïas : « Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.61 (BPC) | Et Jérémie dit à Saraïas : “Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de toutes ces paroles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.61 (AMI) | Jérémie dit donc à Saraïas : Lorsque vous serez arrivé à Babylone, que vous aurez vu les captifs et que vous leur aurez lu toutes les paroles de ce livre, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.61 (VUL) | et dixit Hieremias ad Saraiam cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.61 (SWA) | Naye Yeremia akamwambia Seraya, Utakapofika Babeli, basi angalia uyasome maneno haya yote, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.61 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |