Jérémie 52.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.11 (LSG) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.11 (NEG) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.11 (S21) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit à Babylone et le jeta en prison, jusqu’au jour de sa mort. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.11 (LSGSN) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain ; le roi de Babylone l’emmena à Babylone, Et il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.11 (BAN) | Puis il creva les yeux à Sédécias, et le fit lier d’une double chaîne d’airain ; et le roi de Babylone le fit mener à Babylone, et il le tint dans la prison jusqu’à sa mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.11 (SAC) | Il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit charger de fers, et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et l’enferma dans une prison jusqu’au jour de sa mort. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.11 (MAR) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d’airain, et le Roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.11 (OST) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d’airain. Et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.11 (CAH) | Et il creva les yeux de Tsidkiahou, et l’ayant attaché avec des chaînes, le roi de Babel l’emmena à Babel, et il le mit dans une maison d’arrêt jusqu’au jour de sa mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.11 (GBT) | Il fit crever les yeux à Sédécias, le fit charger de fers, et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et l’enferma une prison jusqu’au jour de sa mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.11 (PGR) | Et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes, et le roi de Babel le fit conduire à Babel, où il le tint en prison jusqu’à sa mort. |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.11 (LAU) | Et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia de chaînes d’airain ; et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit dans la maison de surveillance jusqu’au jour de sa mort. |
Darby (1885) | Jérémie 52.11 (DBY) | et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, et le roi de Babylone l’amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu’au jour de sa mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.11 (TAN) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le chargea de chaînes. Enfin le roi de Babylone le déporta à Babylone, où il l’enferma dans la maison de détention jusqu’au jour de sa mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.11 (VIG) | Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit lier avec des chaînes (aux pieds), et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort. |
Fillion (1904) | Jérémie 52.11 (FIL) | Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit lier avec des chaînes, et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.11 (CRA) | Puis il creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes d’airain ; et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.11 (BPC) | Il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec des chaînes d’airain et emmener à Babylone ; il le tint en prison jusqu’au jour de sa mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.11 (AMI) | Il fit crever les yeux à Sédécias, le fit charger de fers, et le roi de Babylone l’emmena à Babylone et l’enferma dans une prison jusqu’au jour de sa mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.11 (VUL) | et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.11 (SWA) | Akampofusha macho Sedekia; tena mfalme wa Babeli akamfunga kwa pingu, akamchukua mpaka Babeli, akamtia gerezani hata siku ya kufa kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.11 (BHS) | וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ בֵֽית־הַפְּקֻדֹּ֖ת עַד־יֹ֥ום מֹותֹֽו׃ |