Jérémie 52.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.2 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.2 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, exactement comme avait fait Jojakim. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.2 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme l’avait fait Jojakim. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.2 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.2 (BAN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Jéhojakim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.2 (SAC) | Il pécha devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que Joakim ; |
David Martin (1744) | Jérémie 52.2 (MAR) | Il fit ce qui déplaît à l’Éternel, comme avait fait Jéhojakim. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.2 (OST) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Jéhojakim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.2 (CAH) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Ieovah, comme tout ce qu’avait fait Iehoyakime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.2 (GBT) | Il pécha devant le Seigneur, et commit les mêmes crimes que Joakim, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.2 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Jéhojakim. |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.2 (LAU) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Joïakim. |
Darby (1885) | Jérémie 52.2 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.2 (TAN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, tout comme avait agi Joïakim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.2 (VIG) | Et il fit ce qui était mal aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Joakim ; |
Fillion (1904) | Jérémie 52.2 (FIL) | Et il fit ce qui était mal aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait Joakim; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.2 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu’avait fait Joakim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.2 (BPC) | Il fit ce qui étau mal aux yeux de Yahweh, tout comme avait fait Joakim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.2 (AMI) | Il pécha devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que Joakim, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.2 (VUL) | et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Ioachim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.2 (SWA) | Naye alitenda yaliyo mabaya machoni pa Bwana, sawasawa na yote aliyoyatenda Yehoyakimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.2 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יְהֹויָקִֽים׃ |