Jérémie 52.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.3 (LSG) | Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.3 (NEG) | Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.3 (S21) | Cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda : il était si irrité qu’il voulait les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.3 (LSGSN) | Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.3 (BAN) | Car à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et Juda, les choses en vinrent au point qu’il les rejeta de devant sa face ; et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.3 (SAC) | parce que la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés loin de sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.3 (MAR) | Car il [arriva] à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant soi, que Sédécias se rebella contre le Roi de Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.3 (OST) | Car, à cause de la colère de l’Éternel, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.3 (CAH) | Car cela arriva à Ierouschalaïme, et à Iehouda, à cause de la colère de Ieovah, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face : Tsidkiahou se révolta contre le roi de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.3 (GBT) | Parce que la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés loin de sa face ; et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.3 (PGR) | A cause de cela l’Éternel fut tellement irrité contre Jérusalem et contre Juda, qu’il les bannit de sa présence. Or Sédécias s’était révolté contre le roi de Babel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.3 (LAU) | Car à cause de la colère de l’Éternel [qui] fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Darby (1885) | Jérémie 52.3 (DBY) | Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.3 (TAN) | C’est ainsi que la colère de Dieu se manifesta contre Jérusalem et Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face. Or. Sédécias entra en révolte contre le roi de Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.3 (VIG) | car la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 52.3 (FIL) | car la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu’à ce qu’Il les eût rejetés de Sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.3 (CRA) | Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu’à ce qu’il les rejette de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.3 (BPC) | Aussi, à cause de la colère de Yahweh dans Jérusalem et dans Juda ces choses en vinrent elles au point qu’il les rejeta de sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.3 (AMI) | si bien que la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés loin de sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.3 (VUL) | quoniam furor Domini erat in Hierusalem et in Iuda usquequo proiceret eos a facie sua et recessit Sedecias a rege Babylonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.3 (SWA) | Maana, kwa sababu ya hasira ya Bwana, mambo haya yalitokea katika Yerusalemu na katika Yuda, hata akawaondosha wasiwe mbele za uso wake, naye Sedekia akamwasi mfalme wa Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.3 (BHS) | כִּ֣י׀ עַל־אַ֣ף יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּירוּשָׁלִַ֣ם וִֽיהוּדָ֔ה עַד־הִשְׁלִיכֹ֥ו אֹותָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ |