Jérémie 52.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.27 (LSG) | Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.27 (NEG) | Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut-il emmené captif loin de son pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.27 (S21) | et le roi de Babylone les frappa à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. C’est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.27 (LSGSN) | Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.27 (BAN) | Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.27 (SAC) | et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha au pays d’Emath ; et Juda fut transféré hors de son pays. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.27 (MAR) | Et le Roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de sa terre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.27 (OST) | Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.27 (CAH) | Le roi de Babel les frappa et les fit mourir à Ribla, au pays de ‘Hamath ; ainsi Iehouda fut exilé de son sol. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.27 (GBT) | Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha, au pays d’Émath, et Juda fut transféré hors de son pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.27 (PGR) | Et le roi de Babel les frappa et les mit à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. Et c’est ainsi que Juda fut emmené loin de son pays. |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.27 (LAU) | Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans la terre de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus son sol. |
Darby (1885) | Jérémie 52.27 (DBY) | Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.27 (TAN) | Le roi de Babylone les fit frapper et mettre à mort à Ribla, dans le district de Hamat, C’est ainsi que Juda fut exilé de son territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.27 (VIG) | Et le roi de Babylone les frappa et fit mourir à Réblatha, au pays d’Emath, et Juda fut transféré hors de son pays. |
Fillion (1904) | Jérémie 52.27 (FIL) | Et le roi de Babylone les frappa et fit mourir à Réblatha, au pays d’Emath, et Juda fut transféré hors de son pays. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.27 (CRA) | Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays de d’Emath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de sa patrie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.27 (BPC) | Le roi de Babylone les fit frapper et tuer à Rébla, dans la contrée de Hamath. Ainsi Juda fut emmené en exil loin de son pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.27 (AMI) | et le roi de Babylone les fit tous mourir à Ribla, au pays d’Émath, et Juda fut transféré hors de son pays. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.27 (VUL) | et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.27 (SWA) | Naye mfalme wa Babeli akawapiga na kuwaua huko Ribla katika nchi ya Hamathi. Ndivyo Yuda alivyochukuliwa utumwani, akatolewa katika nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.27 (BHS) | וַיַּכֶּ֣ה אֹותָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֹֽו׃ |