Jérémie 52.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.28 (LSG) | Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.28 (NEG) | Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.28 (S21) | Voici la population que Nebucadnetsar emmena en exil : la septième année de son règne, 3 023 Juifs ; |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.28 (LSGSN) | Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.28 (BAN) | Ce sont ici les gens que Nébucadretsar transporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.28 (SAC) | Voici le dénombrement du peuple qui fut transféré par Nabuchodonosor à Babylone : La septième année de son règne il transféra trois mille vingt-trois Juifs. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.28 (MAR) | Et c’est ici le peuple que Nébucadnetsar transporta ; la septième année, trois mille vingt-trois Juifs. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.28 (OST) | C’est ici le peuple que Nébucadnetsar emmena en captivité : La septième année, trois mille vingt-trois Juifs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.28 (CAH) | Voici le peuple que Nebouchadretsar déporta, dans la septième année (de son règne) ; trois mille vingt-trois Iehoudime (Juifs). |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.28 (GBT) | Voici le dénombrement du peuple qui fut transféré par Nabuchodonosor à Babylone : La septième année de son règne, il transféra trois mille vingt-trois Juifs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.28 (PGR) | C’est ici le peuple que Nébucadnézar emmena : la septième année, trois mille et vingt-trois Juifs ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.28 (LAU) | C’est ici le peuple que Nébucadretsar déporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ; |
Darby (1885) | Jérémie 52.28 (DBY) | C’est ici le peuple que Nebucadnetsar transporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.28 (TAN) | Voici le chiffre de la population que Nabuchodonosor emmena en exil dans la septième année [de son règne] trois mille vingt-trois Judéens ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.28 (VIG) | Voici le peuple que Nabuchodonosor déporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ; |
Fillion (1904) | Jérémie 52.28 (FIL) | Voici le peuple que Nabuchodonosor déporta: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.28 (CRA) | Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor emmena captifs : la septième année, trois mille vingt-trois hommes de Juda ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.28 (BPC) | Voici le nombre de ceux que Nabuchodonosor emmena en exil : la septième année de son règne trois mille vingt-trois Judéens ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.28 (AMI) | Voici le dénombrement du peuple qui fut transféré par Nabuchodonosor à Babylone. La septième année de son règne, il transféra trois mille vingt-trois Juifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.28 (VUL) | iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor in anno septimo Iudaeos tria milia et viginti tres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.28 (SWA) | Watu hawa ndio wale ambao Nebukadreza aliwachukua mateka; katika mwaka wa saba, Wayahudi elfu tatu na ishirini na watatu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.28 (BHS) | זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ |