Jérémie 52.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.33 (LSG) | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.33 (NEG) | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.33 (S21) | Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea à sa table tout le reste de sa vie. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.33 (LSGSN) | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.33 (BAN) | Il lui ôta ses vêtements de prison ; et Jéhojachin mangea habituellement à sa table durant toute sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.33 (SAC) | Il lui fit changer les vêtements qu’il avait dans sa prison, et le fit manger devant lui tous les jours de sa vie. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.33 (MAR) | Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tous les jours de sa vie en la présence du Roi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.33 (OST) | Et après qu’il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.33 (CAH) | Il lui fit changer les vêtements de sa prison, et le fit manger devant lui constamment, pendant toute sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.33 (GBT) | Il lui fit changer les vêtements qu’il avait en prison, et le fit manger devant lui tous les jours de sa vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.33 (PGR) | et il lui fit changer ses habits de prisonnier ; et il mangea constamment en sa présence pendant tout le temps de sa vie. |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.33 (LAU) | Et il lui fit quitter{Héb. lui changea.} ses vêtements de prisonnier, et il mangea le pain devant le roi{Héb. devant lui.} continuellement, tous les jours de sa vie. |
Darby (1885) | Jérémie 52.33 (DBY) | Et il lui changea ses vêtements de prison, et Jehoïakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.33 (TAN) | Il lui fit changer ses vêtements de détention et l’admit constamment à sa table, toute sa vie durant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.33 (VIG) | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours devant lui tous les jours de sa vie. |
Fillion (1904) | Jérémie 52.33 (FIL) | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours devant lui tous les jours de sa vie. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.33 (CRA) | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea en sa présence, toujours, tous les jours de sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.33 (BPC) | Jéchonias ôta ses vêtements de prison et mangea toujours à sa table aussi longtemps qu’il vivait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.33 (AMI) | Il lui fit changer les vêtements qu’il avait dans sa prison, et le fit manger devant lui tous les jours de sa vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.33 (VUL) | et mutavit vestimenta carceris eius et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.33 (SWA) | Naye akabadili mavazi yake ya gerezani, akala chakula mbele yake daima, siku zote za maisha yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.33 (BHS) | וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְאֹ֑ו וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו׃ |