Jérémie 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.12 (LSG) | Leurs maisons passeront à d’autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.12 (NEG) | Leurs maisons passeront à d’autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.12 (S21) | Leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi, quand je déploierai ma puissance contre les habitants du pays, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.12 (LSGSN) | Leurs maisons passeront à d’autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.12 (BAN) | Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes tout ensemble. Car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.12 (SAC) | Leurs maisons passeront à des étrangers, avec leurs champs et leurs femmes mêmes. J’étendrai ma main sur les habitants de la terre, dit le Seigneur ; |
David Martin (1744) | Jérémie 6.12 (MAR) | Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et les femmes aussi ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.12 (OST) | Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.12 (CAH) | Leurs maisons passent à d’autres, les champs et les femmes ensemble, car j’étendrai une main sur les habitants de la terre, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.12 (GBT) | Leurs maisons passeront à des étrangers, ainsi que leurs champs et leurs femmes. J’étendrai ma main sur les habitants de la terre, dit le Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.12 (PGR) | Leurs maisons seront dévolues à d’autres, et leurs champs et leurs femmes aussi ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.12 (LAU) | Leurs maisons seront dévolues à d’autres, avec les champs et les femmes aussi, car j’étendrai ma main sur les habitants de la terre, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 6.12 (DBY) | Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.12 (TAN) | Leurs maisons passeront à d’autres, ainsi que leurs champs et leurs femmes, tout à la fois ; car je vais étendre ma main sur les habitants de ce pays, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.12 (VIG) | Leurs maisons passeront à des étrangers, leurs champs et leurs femmes aussi ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.12 (FIL) | Leurs maisons passeront à des étrangers, leurs champs et leurs femmes aussi; car J’étendrai Ma main sur les habitants du pays, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.12 (CRA) | Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.12 (BPC) | Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes aussi. - Car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.12 (AMI) | Leurs maisons passeront à des étrangers avec leurs champs et leurs femmes mêmes. J’étendrai mes mains sur les habitants de ce pays, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.12 (LXX) | καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.12 (VUL) | et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter quia extendam manum meam super habitantes terram dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.12 (SWA) | Na nyumba zao zitakuwa mali za watu wengine, mashamba yao na wake zao pamoja; kwa kuwa nitaunyosha mkono wangu juu ya wenyeji wa nchi hii, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.12 (BHS) | וְנָסַ֤בּוּ בָֽתֵּיהֶם֙ לַאֲחֵרִ֔ים שָׂדֹ֥ות וְנָשִׁ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־אַטֶּ֧ה אֶת־יָדִ֛י עַל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְאֻם־יְהוָֽה׃ |