Jérémie 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.13 (LSG) | Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.13 (NEG) | Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.13 (S21) | En effet, du plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, tous sont assoiffés de profit. Depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.13 (LSGSN) | Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.13 (BAN) | Car, chez eux, du plus petit au plus grand, tous ne font que rapiner ; et du prophète au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.13 (SAC) | parce que depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous s’étudient à satisfaire leur avarice, et que depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous ne pensent qu’à tromper avec adresse. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.13 (MAR) | Parce que depuis le plus petit d’entre eux jusques au plus grand, chacun s’adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous se portent faussement. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.13 (OST) | Car, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, chacun s’adonne au gain déshonnête ; et du prophète au sacrificateur, tous se conduisent faussement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.13 (CAH) | Car depuis les plus petits jusqu’aux plus grands, tous ils recherchent le lucre, et depuis le prophète jusqu’au cohène ils usent tous de tromperie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.13 (GBT) | Car, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous s’adonnent à l’avarice ; et, depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous ne pensent qu’à tromper. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.13 (PGR) | car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ; car du petit au grand tous sont avides de gain ; et du prophète au sacrificateur tous usent de fraudes ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.13 (LAU) | Car depuis le petit parmi eux jusqu’au grand, tous sont âpres au gain, et depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge. |
Darby (1885) | Jérémie 6.13 (DBY) | car, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête, et, depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.13 (TAN) | C’est que du petit au grand, ils sont tous âpres au gain ; depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous ils pratiquent le mensonge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.13 (VIG) | Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous se livrent à l’avarice, et depuis le prophète jusqu’au prêtre tous s’appliquent à la fraude (tromperie). |
Fillion (1904) | Jérémie 6.13 (FIL) | Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous se livrent à l’avarice, et depuis le prophète jusqu’au prêtre tous s’appliquent à la fraude. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.13 (CRA) | Car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine, et du prophète au prêtre, tous pratiquent le mensonge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.13 (BPC) | Car du plus petit jusqu’au plus grand, ils sont tous avides de gain, - du prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.13 (AMI) | Parce que, depuis le plus petit jusqu’au plus grand tous s’étudient à satisfaire leur avarice et que, depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous ne pensent qu’à tromper avec adresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.13 (LXX) | ὅτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.13 (VUL) | a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.13 (SWA) | Kwa maana, tangu aliye mdogo hata aliye mkubwa miongoni mwao, kila mmoja ni mtamanifu; na, tangu nabii hata kuhani, kila mmoja hutenda mambo ya udanganyifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.13 (BHS) | כִּ֤י מִקְּטַנָּם֙ וְעַד־גְּדֹולָ֔ם כֻּלֹּ֖ו בֹּוצֵ֣עַ בָּ֑צַע וּמִנָּבִיא֙ וְעַד־כֹּהֵ֔ן כֻּלֹּ֖ו עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר׃ |