Jérémie 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.14 (LSG) | Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! Paix ! Disent-ils ; Et il n’y a point de paix ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.14 (NEG) | Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.14 (S21) | Ils remédient superficiellement au désastre de mon peuple : ‹ Tout va bien ! Tout va bien ! › disent-ils, mais rien ne va. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.14 (LSGSN) | Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent -ils ; Et il n’y a point de paix ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.14 (BAN) | et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! Et il n’y a point de paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.14 (SAC) | Ils pansaient la plaie de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant, La paix, la paix ; lorsqu’il n’y avait point de paix. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.14 (MAR) | Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.14 (OST) | Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant : Paix, paix ! et il n’y a point de paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.14 (CAH) | Ils guérissent le dépérissement de mon peuple, comme quelque chose de facile. Paix ! paix ! disent-ils ; et (toutefois) il n’y a pas de paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.14 (GBT) | Ils guérissaient les plaies de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant : La paix, la paix ; et il n’y avait point de paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.14 (PGR) | et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » tandis qu’il n’y a point de salut. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.14 (LAU) | Ils guérissent à la légère la fracture de la fille de mon peuple, en disant : Paix ! paix ! et il n’y a point de paix. |
Darby (1885) | Jérémie 6.14 (DBY) | Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.14 (TAN) | Ils prétendent guérir le désastre de mon peuple avec des paroles futiles, en disant : "Paix ! Paix !" alors qu’il n’y a point de paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.14 (VIG) | Ils soignaient (guérissaient) d’une manière honteuse les plaies de la fille de mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.14 (FIL) | Ils soignaient d’une manière honteuse les plaies de la fille de Mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.14 (CRA) | Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! alors qu’il n’y a point de paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.14 (BPC) | Ils pansent à la légère la plaie de mon peuple en disant : “Paix ! Paix ! Mais il n’y a pas de paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.14 (AMI) | Ils pansaient les plaies de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.14 (LXX) | καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.14 (VUL) | et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.14 (SWA) | Wameiponya jeraha ya watu wangu kwa juu juu tu, wakisema, Amani, Amani, wala hapana amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.14 (BHS) | וַֽיְרַפְּא֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁלֹ֣ום׀ שָׁלֹ֑ום וְאֵ֖ין שָׁלֹֽום׃ |