Jérémie 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.16 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.16 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.16 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez et renseignez-vous sur les pistes qui ont toujours été suivies. Quelle est la bonne voie ? Marchez-y et vous trouverez le repos pour votre âme ! » Mais ils répondent : « Nous n’y marcherons pas. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.16 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Placez -vous sur les chemins, regardez , Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez -y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.16 (BAN) | Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les routes, regardez et informez-vous des sentiers d’autrefois, quelle est la bonne voie pour y marcher et trouver du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : Nous n’y marcherons pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.16 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les voies, considérez et demandez quels sont les anciens sentiers pour connaître la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez la paix et le rafraîchissement de vos âmes. Mais ils m’ont répondu : Nous n’y marcherons point. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.16 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : tenez-vous sur les chemins, et regardez, et vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ; et ils ont répondu : nous n’[y] marcherons point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.16 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d’autrefois, quel est le bon chemin ; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ! Et ils répondent : Nous n’y marcherons point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.16 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Placez-vous sur les chemins, regardez et informez-vous des sentiers antiques, quelle est la bonne voie ; marchez-y, et trouvez du repos pour vos âmes. Mais ils disent : Nous n’y marcherons pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.16 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les voies, considérez et demandez quels sont les anciens sentiers pour connaître la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez le rafraîchissement de vos âmes Mais ils m’ont répondu : Nous n’y marcherons point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.16 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Tenez-vous sur les routes, et regardez, et demandez quels sont les chemins d’autrefois, quelle est la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez du repos pour votre âme ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.16 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins et voyez, et informez-vous des sentiers d’éternité ; [demandez] quel est le bon chemin et marchez-y, et vous trouverez du repos pour votre âme. Mais ils disent : Nous n’y marcherons pas. |
Darby (1885) | Jérémie 6.16 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.16 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur : "Postez-vous sur les routes et regardez, demandez aux sentiers des temps antiques où est le chemin du bonheur. Suivez-le, afin d’y trouver quelque apaisement pour vos âmes ! Mais ils ripostent : "Nous ne le suivrons pas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.16 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les chemins et regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez le (un) rafraîchissement de (pour) vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.16 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les chemins et regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie, et marchez-y, et vous trouverez le rafraîchissement de vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.16 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Tenez-vous sur les routes, et voyez ; informez-vous des sentiers d’autrefois ; Quelle est la voie du salut ? et suivez-la, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : « Nous n’y marcherons pas !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.16 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Tenez-vous sur les routes et voyez ; informez-vous des chemins d’autrefois, - quelle est la voie du bien, suivez-la et vous trouverez le repos pour vous. Mais ils ont dit : - “Nous ne la suivrons pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.16 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous sur les voies, considérez et demandez quels sont les anciens sentiers pour connaître la voie du bien, marchez-y, et vous trouverez la paix et le rafraichissement de vos âmes. Mais ils m’ont répondu : Nous n’y marcherons point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.16 (LXX) | τάδε λέγει κύριος στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἴδετε καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους καὶ ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν καὶ εἶπαν οὐ πορευσόμεθα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.16 (VUL) | haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.16 (SWA) | Bwana asema hivi, Simameni katika njia kuu, mkaone, mkaulize habari za mapito ya zamani, I wapi njia iliyo njema? Mkaende katika njia hiyo, nanyi mtajipatia raha katika nafsi zenu. Lakini walisema, Hatutaki kwenda katika njia hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.16 (BHS) | כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה עִמְדוּ֩ עַל־דְּרָכִ֨ים וּרְא֜וּ וְשַׁאֲל֣וּ׀ לִנְתִבֹ֣ות עֹולָ֗ם אֵי־זֶ֨ה דֶ֤רֶךְ הַטֹּוב֙ וּלְכוּ־בָ֔הּ וּמִצְא֥וּ מַרְגֹּ֖ועַ לְנַפְשְׁכֶ֑ם וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נֵלֵֽךְ׃ |