Jérémie 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.17 (LSG) | J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.17 (NEG) | J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.17 (S21) | « J’ai désigné des personnes chargées de veiller sur vous : ‹ Faites attention au son de la trompette ! › » Mais ils répondent : « Nous n’écouterons pas. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.17 (LSGSN) | J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.17 (BAN) | J’ai placé au-dessus de vous des sentinelles ; soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils ont répondu : Nous n’y ferons pas attention ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.17 (SAC) | J’ai établi des sentinelles sur vous, et je vous ai dit : Ecoutez le bruit de la trompette. Et ils ont répondu : Nous ne l’écouterons point. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.17 (MAR) | J’avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent] : soyez attentifs au son de la trompette ; mais on a répondu : nous n’[y] serons point attentifs. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.17 (OST) | Et j’ai établi sur vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Et ils répondent : Nous n’y serons point attentifs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.17 (CAH) | Je vous ai établi des voyants (en disant) : Écoutez le son du schophar. Ils disent : Nous n’écouterons pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.17 (GBT) | J’ai établi des sentinelles sur vous, et je vous ai dit : Écoutez le son de la trompette. Et ils ont répondu : Nous ne l’écouterons pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.17 (PGR) | Mais ils disent : « Nous n’y marcherons point. » Et j’ai mis près de vous des sentinelles [pour vous dire] : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils disent : « Nous n’y serons point attentifs. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.17 (LAU) | J’ai établi sur vous des sentinelles : prêtez attention au son du cor ! Mais ils disent : |
Darby (1885) | Jérémie 6.17 (DBY) | J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.17 (TAN) | J’ai établi près de vous des sentinelles : "Attention aux sons de la trompette ! " Ils ont répondu : "Nous ne ferons pas attention." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.17 (VIG) | J’ai établi des sentinelles auprès de vous : Ecoutez le son de la trompette. Et ils ont dit : Nous ne l’écouterons pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 6.17 (FIL) | J’ai établi des sentinelles auprès de vous : Ecoutez le son de la trompette. Et ils ont dit : Nous ne l’écouterons pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.17 (CRA) | J’ai placé près de vous des sentinelles : « Soyez attentifs au son de la trompette !?» Mais ils ont répondu : « Nous n’y ferons pas attention !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.17 (BPC) | J’ai placé près de vous des sentinelles disant : Prêtez l’oreille au son de la trompette. - Mais ils ont répondu : “Nous ne prêterons pas l’oreille.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.17 (AMI) | J’ai établi des sentinelles sur vous, et je vous ai dit : Écoutez le bruit de la trompette ! Et ils ont répondu : Nous ne l’écouterons point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.17 (LXX) | κατέστακα ἐφ’ ὑμᾶς σκοπούς ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ εἶπαν οὐκ ἀκουσόμεθα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.17 (VUL) | et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.17 (SWA) | Nami naliweka walinzi juu yenu, wakisema, Isikilizeni sauti ya tarumbeta; lakini walisema, Hatutaki kusikiliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.17 (BHS) | וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ צֹפִ֔ים הַקְשִׁ֖יבוּ לְקֹ֣ול שֹׁופָ֑ר וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַקְשִֽׁיב׃ |